功能对等对于确定翻译标准借鉴作用_0.docVIP

功能对等对于确定翻译标准借鉴作用_0.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等对于确定翻译标准借鉴作用_0

功能对等对于确定翻译标准借鉴作用摘要:本文通过运用系统功能语言学的三大纯理功能理论,分析李煜的词《虞美人――春花秋月何时了》原文及两个不同版本的译文,从概念功能的及物性系统和词汇系统、人际功能的语气系统和情态系统等不同视角对译文进行了对比研究,发现翻译中语篇情境语境的对等可以通过上述四个方面的功能的对等体现,对于确定翻译标准有一定的借鉴作用。 关键词:概念功能 人际功能 翻译标准 英汉对比 引言 我国的翻译事业历经两千多年的风雨,其间对翻译标准的讨论层出不穷。早在汉唐,就有“文”、“质”之争。清末启蒙思想家、翻译家严复在1898年他的译著《天演论》卷首提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神论”,倡导追求译文与原文的“神似”。张培基先生提出了“忠实通顺”的原则。许渊冲先生曾提出译诗的“三美”,即意美、音美、形美。西方翻译理论家尤金“动态对等”的原则。钱钟书先生提出的翻译的“化境”说,应当是翻译的最高标准,也应当是每一位翻译工作者梦寐以求的翻译境界。 但是对于翻译标准中的定性定量问题,还没有确实的结论。我们通过分析,认为可以从功能对等的角度对此提出应对的策略,为确定标准提供借鉴。 1 运用纯理功能的理论分析《虞美人》原文 系统功能语言学家韩礼德(Halliday)认为语言是社会交往的工具,语言的形成是人们在相互交往中为了表达多种多样具体语义和功能的必然结果。联系不同语境中语言所承载的功能,可以抽象出三大纯理功能(meta-functions):概念功能(ideational),人际功能(interpersonal),语篇功能(textual)。其中概念功能指的是“语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素”。人际功能指的是“语言具有表达讲话者的亲身经历和内心活动的动机外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断等功能”。概念功能主要由语言的及物性系统和词汇系统中的词汇体现;人际功能主要由语言的语气系统(Mood)、情态系统(Modality)和语调系统来体现。在此,我们试图从功能语言学视角对我国南唐后主李煜填写的流传千古的词《虞美人---春花秋月何时了》原文及两个不同版本的译文主要进行概念功能、人际功能的对比分析,以期考察功能对等对于确定翻译标准中“信”“达”的借鉴作用。下面是李煜的《虞美人》原文及徐忠杰的译文(以下简称译文A)、许渊冲的译文(以下简称译文B): 虞美人 (李煜) 春花秋月何时了?往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 译文A: Yumeiren Too long the autumn moon and spring flowers last. I wonder how much theyve known of my past. Last night spring breezes through an upper room- Reminds me too much my present gloom. With a bright moon, how could I my country recall- Without a sense of defeat and despair at all. The Palace should be still there as before- With its carved railings; jade-like steps galore. Only here are changes which my plight entail. My complexion, once ruddy, has become pale. Should I be asked how much anguish I have found, Strange! It?s like flowing water, eastward bound.(徐忠杰译) 译文B:The Lost Land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu” When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vern

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档