- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标翻译中文化因素重要性
商标翻译中文化因素重要性摘要: 随着全球经济的发展,商品的国际流通性也越来越明显。商标作为企业和产品的代名词就跟人名一样,通常是人们认识一种商品的重要途径,也会随着商品交流的扩大而声名远扬。因此商标的翻译至关重要。商标所蕴含的民族文化和企业文化不可忽视,需要采取一定的翻译技巧。
关键词: 商标的特点 商标翻译 文化 音译加意译 拼缀创意法
引言
很多商品在国内销售很好,其商标在原语中也有着很好的含义。但商标经翻译后其营销效果却与国内大相径庭。其中一个重要原因是,译者忽略了商标中的文化因素,使得目的语国民在心理上无法接受译来的商标,导致品牌销量降低。
商标作为语言,本身就是一种民族文化载体。而从商业角度看,商标又是企业文化与产品形象的一种载体。如此一来,文化通过商品传播,商品通过文化而增值,因此商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。否则就有可能出现文化冲突,无法实现商品原有的竞争力。
正如著名翻译理论家奈达(Nida)博士指出:翻译不仅仅是语言操作,而且要把两个不同的民族的世界联系起来。(郭建中,2000:67)也就是说,翻译必须考虑文化的多样性以及在译文中体现文化因素的方式方法,其关键是译文能否在译入语的文化背景中产生原文在原语文化背景中的相应效果。自然商品翻译也要如此。
一、商标的特点
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。成功的商标应有以下一些特征:具有象征意义,让人既能想到产品本身,又能联想到企业的精神;简洁又不失艺术美感,便于记忆;体现一定的时代特征,又能经久流传。
如举世闻名的男士服饰品牌“金利来”的翻译。商标的创立者曾宪梓先生最初给自己的领带品牌起名为“金狮”,并兴致勃勃地将两条“金狮”领带送给他的一位香港亲戚,没想到那位亲戚竟然拒绝了他的礼物,并不高兴地说:“金输、金输,金子全给输掉啦!”原来,在粤语中,“狮”与“输”谐音,自然不受欢迎。当晚,曾先生绞尽脑汁为“金狮”改名,最后终于想出个好办法:将“金狮”的英文名“GoldLion”由意译改为意译与音译相结合,即“Gold”仍意译为“金”,而“Lion”(狮)音译为“利来”,即为“金利来”,金与利一起来,谁听了都高兴。于是,“金利来”商标诞生了。
大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。
当然也有一些商标的翻译并不尽如人意,但是由于已经被广为接受了,也就流传开来了。如:Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在感情上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成“比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种类;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。
我国有种口红商标是“芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,使人不禁在心中升起美的联想。如果商标直接音译成“Fangfang”,会使英文读者不由得生起一种恐怖之感。因为fang恰好是一个英文单词,有狗牙,毒牙之意。于是,他们联想的却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难想象的。
当汉语商标词的文化内涵与英语中对应词的文化内涵相冲突时,不应再采用直译法,可采用音意融合法与拼缀创意法等方法,以达到译名与汉语商标词功能对等的效果。
二、商标翻译方法
出口商品商标的翻译,既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要符合销售市场消费群体的文化传统心理和消费观念,因此,译者必须勇于创新,摆脱追求语言形式对等观念的束缚,译出具有音美、意美和市场效应的译名。
从语言的角度看,商标的构成极为简单,通常只有几个词。但由于翻译功能上的特殊要求,商标名称的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译的理论和原则加以指导。在一切翻译理论中,运用等值翻译原则(Principle of Equivalence),可以说,最能满足商标翻译的这种要求。(金惠康,2003:183)等值翻译原则在商标的翻译上主要是功能的对等,认同译文接受者和译文隐含的价值和文化审美观,以迎合他们的口味。
2.1音译加意译
此译法要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名相似的读音,这种译法要求译者有较过硬的基本功与丰富的艺术想象力。这种译法的商标名往往独特生动,给人深刻印象,最能体现商标设计者的意图,
您可能关注的文档
- 古诗赏析题常见失误及对策.doc
- 古诗鉴赏中需辨析两组术语.doc
- 古诗鉴赏中常见易混术语辨析.doc
- 古诗鉴赏题命题角度及技法点拨.doc
- 古镇特色资源在美术活动中应用.doc
- 句式灵活 参差交错 妙手生花.doc
- 只有大师才能培养出大师.doc
- 另类中学计算机教学方法.doc
- 只恐青春年少 载不动许多愁.doc
- 可持续发展中化学所扮演角色.doc
- 基于人工智能教育平台的移动应用开发,探讨跨平台兼容性影响因素及优化策略教学研究课题报告.docx
- 高中生物实验:城市热岛效应对城市生态系统服务功能的影响机制教学研究课题报告.docx
- 信息技术行业信息安全法律法规研究及政策建议教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教育评价改革:利益相关者互动与政策支持研究教学研究课题报告.docx
- 6 《垃圾填埋场渗滤液处理与土地资源化利用研究》教学研究课题报告.docx
- 小学音乐与美术教师跨学科协作模式构建:人工智能技术助力教学创新教学研究课题报告.docx
- 《航空航天3D打印技术对航空器装配工艺的创新与效率提升》教学研究课题报告.docx
- 教育扶贫精准化策略研究:人工智能技术在区域教育中的应用与创新教学研究课题报告.docx
- 《区块链技术在电子政务电子档案管理中的数据完整性保障与优化》教学研究课题报告.docx
- 《中医护理情志疗法对癌症患者心理状态和生活质量提升的长期追踪研究》教学研究课题报告.docx
文档评论(0)