- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语六级考试汉英翻译技巧探究
大学英语六级考试汉英翻译技巧探究摘 要: 大学英语四、六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。如何使考生成功过关并取得好成绩呢?本文通过考试改革前后新旧题型的比较,从核心语法考点、高频词汇、句子结构三方面分析汉英翻译题的重要考点,从而提出有效的答题技巧,旨在使广大考生在复习阶段做到有的放矢。
关键词: 大学英语六级考试 汉英翻译 技巧
“级”的概念,使人们联想起考试。有了级,各学校就有了一级考试、二级考试、三级考试,全国就有了四级考试、六级考试[1]。大学英语四、六级近年来一直被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬指标[2]。大学英语四、六级考试也成为高校学生最重要的考试之一,同时也成为毕业生求职的敲门砖。因此,对大学英语四、六级考试的关注度以及参与人数可谓是史无前例的。那么,如何才能在四、六级考试中成功过关并取得好成绩呢?这其中听说读写译五个部分缺一不可,此外,考试技巧也是不容忽视的因素。本文拟从四、六级考试改革前后新旧题型的比较以及四、六级考试中汉英翻译这一模块的考点着手,探讨汉英翻译的技巧,旨在使广大考生在复习阶段能够做到有的放矢。
在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:
例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).
标准答案:which way to take by instinct
考查重点:动词不定式的特殊用法
例题2:I dont think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.
标准答案:deprive their children of freedom
考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.
例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).
标准答案:compared with those who dont
考查重点:过去分词和定语从句的用法
下面两例是08年6月真题
例题4:Mary couldnt have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).
标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week
考查重点:对含蓄条件句的掌握
例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.
标准答案:has the old couple quarrelled with each other
考查重点:倒装句的掌握
从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。由于汉英翻译比单纯的四选一的词汇题型难度更大,也更灵活,知识运用更全面,这一新题型势必成为六级考试的重点和难点之一。很少有考生能在这部分得高分。虽说汉英翻译题从测试手段和效果来说有了较大的突破,但是,归根结底汉英翻译考查的内容不外乎是语言基础知识,即核心语法考点、高频词汇和句子结构的掌握,下面就从这三方面考点入手来具体探讨汉英翻译的一些技巧:
一、核心语法考点
这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的是虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识及非谓语动词等。
1.虚拟语气
(1)虚拟条件句:表示说话人的愿望、建议、推测或与事实相反的假设,最重要的是要掌握三个公式:
(2)含蓄条件句:主要标志有without,but for,othetwise。
(3)省去if的虚
文档评论(0)