翻译训练为中学英语教学之“睛”.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译训练为中学英语教学之“睛”

翻译训练为中学英语教学之“睛”摘 要: 翻译技能是学好英语不可或缺的技能,中学英语教学中对翻译技巧避而不谈对学生学习英语有百害而无一利,必然造成学生综合能力的缺陷,造成学生无语境意识、无逻辑关联、无文化理解、无思维习惯的局面。英语教师应从英汉两种语言的差异入手,以英语课文内容为基础,给学生进行适当的翻译练习与指导,达到全面提高学生英语水平、学习能力的长远目标。翻译训练在中学英语教学中可以起到画龙点睛的作用。 关键词: 中学英语教学 翻译训练 培养方法 英语作为外语的教学经历了一百多年的沿革与变迁,见证了语法翻译教学法、直接教学法、视听教学法、自然教学法、交际教学法(也叫功能教学法)等重要阶段。目前我国高中英语教材编写主要以视听教学法与交际教学法为基础,以《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(以下简称《标准》)要求为依据,侧重对语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识的培养。英语学习的基本能力与技巧包括听、说、读、写、译五个方面。但《标准》在“语言技能”方面明确指出:“语言技能包括听、说、读、写四方面的技能,以及这四种技能的综合运用能力。”(国家教育部,2002)对“译”这一技能避而不谈。可以理解的是,《标准》是应我国政治、经济、文化发展对各类人才多样化需求而修订,对中国中学英语教学起到重要导向作用,在特定时期的作用与意义不容忽视。但是经过多年的英语学习与教学实践,我发现,中学阶段对“译”这一技能的忽略甚至是完全放弃,从宏观来说,不利于学生对外语学习建立整体的认识;从微观来说,割裂了语言学习内在的逻辑关联性与语言学习的系统性,破坏了语言学习的完整性。因此,我在此谈谈忽略翻译教学对中学英语教学的危害,论述中学英语教学培养翻译能力的必要性,并从英汉两种语言的差异入手,提出培养中学生翻译能力的方法。 一、英语教学无翻译的负面影响 “译”这种语言技能是串联英汉两种语言表达思想共性、体现英汉两种语言表达方式差异的重要手段。中学英语教学忽略翻译如同堵塞了学生建立汉语与英语之间的通道,或者出现聋哑英语的现象,或者造成言之无物的尴尬局面。吴勇(2007)认为,缺少翻译教学,英语教学容易出现跨文化障碍,会影响学生综合能力的提高,严重阻碍学生对英语知识的输入量。我认为,忽略翻译能力的培养,会把英语教学逼入应试教育的死角,造成日常英语学习与训练只是为了应付高考这唯一的目的,这必然造成学生综合能力的缺陷,造成学生英语学习无语境意识、无逻辑关联、无文化理解、无思维习惯这“四无”的局面。 所谓无语境意识是指学生学习生词时只会依据课本词汇表里的中文解释记忆一个词典含义,而许多单词一词多义,学生对单词的记忆更多地停留在最早的印象中,较少因为多义词项随语境变化而改变来理解单词,久而久之就养成在没有语境的情况下记忆单词学习英语的不良习惯,这样的英语学习只可能是支离破碎的。无逻辑关联是指学生对某些句型结构的理解仅限于机械的记忆,没有透过不同的逻辑关联词建立英语和汉语表达相同含义的关联性。无文化理解是指学习一些有典故的词语或习语时硬记字面含义,没有将字面含义与相关的背景文化知识联系起来,无法建立习语的长时记忆,长此以往将很难积累积习语词汇量。无思维习惯则是指学生因为长期没有养成建立英汉语使用不同方式或句式来表达相同或类似思想、概念的意识,直接导致写作时语句不通、词不达意的现象。 因此,英语教学工作者应认识到中学英语教学翻译能力培养的重要性。适当、适量的翻译教学有助于提高学生的英语学习能力、语篇理解能力和表达能力,以及用英语写作的水平。 二、培养学生翻译能力的方法 高中英语教学任务通常比较繁重,在完成大纲要求的教学内容以后再进行翻译教学对教师的工作及时间的要求似乎有点过高。其实,以课本为依托,将翻译教学与练习贯穿在词汇记忆、课文理解及写作训练过程完全有可能。我根据多年英语教学实践尤其是翻译教学的经验,对将翻译教学贯穿到高中英语教学提出以下几点建议。 首先,从宏观上帮助学生了解英汉两种语言的差异。其次,提高学生翻译意识,营造良好的翻译氛围。最后,结合课本提供真实有效的翻译练习,将阅读与翻译、写作与翻译结合起来。 从语言构成、结构特点来看,英汉两种语言的差异主要体现在以下几个方面(毛荣贵,2008):(1)英语重形合,汉语重意合;(2)英语是静态语言,汉语是动态语言;(3)英语被动句使用频繁,汉语主动句多;(4)英语多复合长句,汉语多简单短句;(5)英语重后饰,汉语重前饰;(6)英语重形态,汉语轻形态。下面以人民教育出版社出版的普通高中课程标准实验教科书《英语》(5)课文内容为例来说明如何将英汉两种语言的差异与课文结合起来,借翻译练习来培养学生英汉两种语言、思想转换的意识和能力。 1.

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档