论英汉互译及大学英语教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉互译及大学英语教学

论英汉互译及大学英语教学随着我国改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,社会上对学生的外语要求也越来越高。为此,国家教委提出大学英语教学要上新台阶,要提高学生的语言应用能力。针对这一新情况我们给学生加强了英汉互译的教学。但在教学中我们发现学生对语言知识及语言技能的掌握欠缺,加之缺乏翻译理论知识和足够的翻译实践,造成大学生的翻译水平较差,与大纲的要求存在一定的距离。下面我就如何实施英汉互译教学,提高学生的翻译水平谈谈自己的看法。 一、打好扎实的英语语言基础,为翻译水平的提高创造条件 翻译是用两种语言进行的语言活动,学生的外语水平如何对于译文的质量起着关键作用。因此,教师应做到:(1)要求学生掌握全面的英语语法知识。语法在翻译中起着不可忽视的作用,英语语法是一种较为系统、严密的语法体系,凡是好的文章无不是在灵活运用该体系所规定的各种规则下写成的,所以,只有搞清句子的语法结构才能正确理解句子含义;(2)让学生了解词汇在翻译中的作用,因为词汇能体现语言的不同侧面,是矛盾主要方面。历来许多语言学家及语言工作者都力陈词汇在外语学习中的重要性,如Wilkins认为,“没有语法只能传达很少的信息,没有词汇则什么也无法传达”。Wilkins的这句广为引用的名言对翻译学习同样适用。(3)要求学生平时大量阅读以增强语感,了解英语和母语的区别,提高对外语的理解和母语的表达水准。 二、翻译技巧和理论的讲解与课文的传授有机地结合起来 从学生作业出错的情况可以看出,学生出错的主要原因之一是由于缺乏灵活运用两种语言的相互转换技巧而造成的。为了改变这一状况,我在课堂讲授中把翻译的一些基本技巧和常识如:颠倒顺序、增词减词法、拆分句子、词类转变法等分布到精读教材的各课中去,通过对课文的讲解把翻译技巧和理论逐步传授给学生,这不仅能帮助学生提高译文的质量,而且能加快翻译速度。 三、重视精读课文的翻译 在以往的大学英语教学中,教师的侧重点往往放在课文的语言点、语法及词汇的讲解上,而对句子及段落的翻译没有就其搭配意义、文化内涵、修辞手段进行讲解分析。学生对课文的理解是一知半解,译出的句子也是词不达意、支离破碎的。因此,挑一些语法结构复杂、含有文化内涵的词进行翻译就很有必要。以《大学英语》综合教程第一册为例: 1.The idea of becoming a writer had come to me off and on since my child in Belleville,but it wasnt until my third year in high school that the possibility took hold.(Unit 1) 从孩提时代,当我还在贝尔维尔时,脑子里就时不时地转着当作家的念头,但一直等到高三,这个想法才有了实现的可能。 在翻译这个句时要向学生指出,此句为并列句,前一分句中since引导时间状语,所以主句中用过去完成时,but后的句子为not until的强调句。句中的off and on是断断续续、间歇的意思,take hold作扎根、确立解。 2.None was quite so simple-minded as “What I Did on My Summer Vacation”,but most seemed to be almost as dull.(Unit 1) 像“暑假两三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。 此句为并列句,“but most seemed to be almost as dull”为省略用法,避免语意上的重复。完整的句子应为:but most seemed to be almost as dull as simple-minded.as...as...意为“如同……一样”。 3.The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new,and human initiative and inventiveness are such that even this wouldnt succeed.(Unit 3) 唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即使是这样的政府也不会成功。 此句是一个由and连接的并列句。在前半句中,不定式“to prevent further developments”作定语,修饰“the only way”:“that suppressed anything new”为定语

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档