- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中职英语课堂教学中文化导入
论中职英语课堂教学中文化导入摘要:本文从语言和文化的关系出发,强调文化教学在语言教学中的重要性。并从词汇、语法、口语交际、课文几个方面阐述如何在中职英语课堂教学中实施文化导入。
关键词:语言 文化 英语教学
中图分类号: G718文献标识码: C文章编号:1672-1578(2009)5-0176-02
语言是人类最重要的交际工具,同时也是思维工具。它是一种社会现象,随着社会的产生而产生、发展而发展;文化来源于社会,是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标、和技术的总模式。语言反映了一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。可见,语言和文化之间是相互联系而又相互制约的,语言不可能脱离文化而存在。不了解一个民族的文化,也就无法真正学好这个民族的语言。同样,不了解英语国家的文化,也就无法真正学好英语。
当代美国语言学家克拉姆斯基提出语言教学就是文化教学,即文化教学应贯穿于语言教学的整个过程。以下分别从词汇、语法、口语交际、本文几个方面谈谈中职英语课堂教学中的文化导入。
1 在词汇教学中渗透文化
词汇是语言中最活跃、最具生命力的组成部分,也是文化载荷量最大的成分,词汇中包含着极为丰富的各种文化信息。学习英语词汇,实际上也是学习西方文化,所以,在进行词汇教学时,教师不能只注重词汇的字面意义而忽视其文化内涵,应该注意介绍或补充与之相关的文化知识,帮助学生更好地理解词汇。
英汉文化差异是词汇教学中的重要组成部分,它可以加深学生对词汇的理解和运用。例如,在讲授grandfather这个单词时,可以告诉学生英语中表示亲属的词比汉语少得多。汉语中表示亲属关系的称谓词非常丰富,那是因为中国受几千年封建社会的影响,对血缘关系、长幼辈份区分非常严格;而在英语国家,人们崇尚独立自主,强调个性发展,对亲属观念相对淡薄很多,因此英语中的亲属称谓词比较简单、笼统。他们不分父系、母系,也不分长幼,有时甚至不分性别。一个 grandfather既可指祖父,也可以指外祖父;同样,一个uncle涵盖了伯父、叔叔、舅父、姑父、姨父等多种亲属关系;而cousin可以指堂或表兄弟姐妹。
又以颜色为例,由于历史文化背景、思维方式和审美心理的不同,不同的颜色在不同的语言中有着不同的象征意义,所以不能“望文生义”,想当然地按照字面意思或汉语的思维习惯来翻译。譬如,绿色在汉语里象征新生、希望、活力等,而green在英语里可以让人联想到嫉妒或稚嫩的,例如green with envy表示非常妒嫉的,greenhorn表示缺乏经验的,green as grass 表示幼稚的;蓝色在汉语里的引伸意义较少,但在英语中blue是一个含义非常丰富的词,如get the blues表示忧郁,once in a blue moon表示非常罕见、极少的,blue blood表示社会地位高的、出身贵族的;无论在汉语或英语中,人们都喜欢把黑色“black ”跟坏的,邪恶的,不好的意思联系起来,例如black sheep害群之马,black day 倒霉的日子,black market黑市,blackmail勒索等,但in the black却指盈利的意思。
另外,对于词汇在不同情境中具有不同的文化含义,教师应该给予补充说明。
2 在语法教学中导入文化
每一种语言都有其独特的语法体系,我们不但要探究其逻辑形式与结构的不同,还要发现其中所包含的丰富的文化因素。在枯燥的语法教学中导入文化,不但可以加深学生对句法结构的理解和掌握,还可以激发学生的学习兴趣。
例如,从句法上讲,英语重形合,汉语重意合。英语中多长句,长句中各分句之间的关系要靠关联词表示;汉语中多短句,少用连接词,各部分的关系可以从意义上体现。因此,英语句子中的各个成分如果少了连词、介词、关系词等连接起来的话,所要表达的意思就支离破碎了;而汉语中即使没有连接词,从句子本身的意思也可以把概念和关系表达清楚。学生在翻译句子的时候,很容易受到汉语思维习惯的影响,写出来的英语句子缺乏连接。例如,在汉语“你不来,我不走。”这句话中,两个分句之间没有连接词,但是整句话的意思很明确。如果翻译成英语则必须加上连接词,即“I wont leave unless you get here.”或者“I will stay here until you arrive.”
另外,在英语中使用被动语态的频率比汉语中多得多,汉语里虽然也有”被”这个字来表示被动,但并不是那么常见,所以英语中的被动语态在翻译成汉语的时候往往变成主动。例如,They lived in a house t
文档评论(0)