翻译是科学还是艺术.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译是科学还是艺术   内容摘要:自古代有翻译实践以来,关于翻译的思考与研究层出不穷。其中,针对翻译是科学还是艺术的探讨也不绝于耳。理清翻译与科学艺术的关系,有助于了解翻译的基本原则、理论和基本方法,对于进一步提高翻译水平有着不可忽视的影响。本文指出翻译既是科学也是艺术,是科学与艺术的结合体,二者不可分割。因此,我们在翻译的过程中既要有理性的科学精神,又要在此基础上进行艺术加工,努力将二者完美结合,才能创造出高水平的翻译作品。   关键词:翻译 科学 艺术 文学翻译 科技翻译   自二十世纪中叶起,许多语言翻译家都认为“翻译是一门科学”,如法国的穆南(George Mounin),我国的董秋斯、王东风等。然而,有人说翻译不是科学,它是艺术,好的翻译需要的是译者主动的艺术创造活动。较早认为“翻译是艺术”的人是17世纪英国的德莱顿(John Dryden),其后他的同乡著名学者斯坦纳(George Steiner)也曾论述过翻译“是一门不折不扣的艺术”。然而,经过无数翻译实践的检验,真正的翻译,或者说优质的翻译是科学与艺术的完美结合,即在科学的指导下的能动的语言创造的艺术活动,二者是辩证统一的。   1.翻译需要科学精神   1.1翻译要求信   严复在《译例言》中提出了译事三难:“信、达、雅。”“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”他将信放在了这一标准的第一位,则是强调了翻译的科学性的重要。作为译者,最大的原则就是尽可能忠实于原文,将原作者的愿意图让读者了解并明白。   1.2.翻译要求真   翻译是一项有规律可循的活动。如果不遵循科学的方法和规则,就难以译出准确的译文。比如说,直译法和意译法,归化与异化;把握两种语言之间的差异并找出规律。以汉法两种语言为例,法译汉通常会省略,而汉译法则通常需要补充说明。比如对原文的理解,可通过掌握原文及文化来获得;可通过在词汇、语法、语音、句法、语义、惯用语、体裁、风格等方面寻找互译语言的的对等关系。因此,掌握了这些规律和方法,译文才能更符合目的语的规范。否则,尽管译者最大程度上实现了文字的转换,但缺乏科学方法的指导,忽视了目的语的习惯和规范,必定不能为广大读者接受,便不是成功的翻译。   另外,之所以说翻译是一门科学,还因为翻译并没有一个终结的顶点,它是一个不断完善的过程,从必然王国走向自由王国的过程。   为了达到对原文近乎准确的置换,鲁迅坚持认为“非有复译不可”,“而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。……取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成为一种近于完全的定本。”(罗新璋,1984:298)在求信的过程中,鲁迅对自己和周作人重译林纾翻译过的域外小说的缘由是如此说的:“当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的。”(ibid.:260)可见,鲁迅所认为的好的译文应是一个重复修正、揣摩、加以完善的过程,绝不是一蹴而就的。二十一世纪的今天,无数的经典作品被不断地重译。有多少翻译作品在时代的大潮中被遗忘,而真正经得起时间检验的,便是最优秀的作品。但,这并不是说它们就是最终、最好的译本,只有通过对文本的不断揣摩或阐释,必定会出现更加优良的译作。   虽然说翻译活动并非对客观真理的发现,但是只有遵循科学的方法和思维才能正确完成翻译活动,才能把原文的本意,尽量还原、传达给读者。   2.翻译是真与美的结合   2.1翻译是一种艺术性活动   尽管翻译是一门科学,但它同样是一种艺术性活动。严复先生的“雅”,并不是指语言要优美,有艺术美感,而是要用文言来进行翻译。鲁迅曾经讽刺严复的翻译,说:“最好懂的自然是《天演论》,桐城气息十足。连字的平仄也都留心。摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。”(ibid.:274)由此可见,后世推崇备至的“雅”原则,只是后人经常曲解、杜撰出来的,连鲁迅先生都不以为然。但时至今日,人们往往将“雅”看作是语言优美、得体的标准。   在翻译过程中,从源语到目的语的转换并不是凭空的机械操作,而是译者在一定的政治、美学、思想和文化的作用下,发挥自己的创造性思维取得的。这其中便不可避免地会融入译者的艺术创造,从选择原文到翻译技巧再到艺术加工,无不处处体现译者的匠心。   首先,翻译对“美”的追求体现在传统译法中。傅雷在二十世纪五六十年代提出翻译“重神似不重形似”,钱钟书提过“化境论”,还有翻译常说的归化和异化法。林语堂认为“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。”“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”(ibid

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档