- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用研究
摘要:在语言翻译中,新闻翻译的特殊之处在于,其具有文学翻译的特性,但是所涉及的内容关乎到诸多的社会性问题。因此,新闻翻译中要确保对相关信息准确了解,以能够在翻译中全面把握好语境,确保翻译信息达意。随着网络的普及,人们开辟了网络社交渠道。由于网络的存在,使得不同国家的人都可以共享世界各地的新闻。时空的界限被打破,各种新闻报道形式多样,网络英语新闻翻译越显重要。新闻翻译中受到跨文化的影响,使得翻译中如果没有充分了解源语文化,就容易产生理解上的误差,根据需要采用归化翻译和异化翻译的策略是非常必要的。本论文针对归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用展开研究。
关键词:新闻翻译;网络英语;归化翻译;异化翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)05-0062-02
计算机网络时代的到来,使得互联网成为一种普遍应用的社交途径。人们通过网络就可以对世界各个角落的事件有所了解,这些都有赖于网络新闻的传播。网络新闻在世界各地的普及,使得英语新闻翻译所发挥的作用被越来越多的人所重视。但是,由于语言文化不同,在翻译的过程中既要考虑到源语文化特点,又要考虑到翻译语境。在网络英语新闻翻译中,采用规划和异化的策略可以使传递的信息准确达意,在促进中国与其他国家的交往的同时,还能够使其他国家更好地了解中国,从而维护中国在国际上的良好形象。
一、汉英新闻翻译中重视文体特点的必要性
1.新闻文体不同,翻译语境也会有所不同。汉英新闻翻译与普通的文学翻译有所不同,其所存在的特殊性在于,新闻翻译属于文学翻译范畴,但是在翻译中要注重源语文化,同时还要考虑翻译语境,以使源语的涵义能够通过翻译后表达得恰到好处,而不会因文化差异而引发误解[1]。新闻翻译与文学翻译的不同之处还在于,新闻翻译对传播效果更为注重,要求翻译要注重语境,语言言简意赅,且能够被受众所接受。新闻文体包括多种体裁,不同的体裁都具有各自的语言风格。这些都需要从翻译中有所体现[2]。比如,新闻简讯、新闻特写以及新闻评论等等,都属于是政治性较强的新闻报道,或者是报道一些重大事件,因此,在语言上要讲究严肃庄重。对一些娱乐新闻报道,则可以采用轻松的语调,能够给人以愉悦之感。因此,在汉英新闻翻译中要重视文体特点。
2.中文新闻标题与英语新闻标题所存在的差异性。中文新闻标题与英语新闻标题都具有一定的政治倾向,是对所要报道的新闻内容的概括,读者?读标题就能够对新闻报道方向有所掌握。但是,从新闻版面上来看,中文新闻标题的排版比较容易,通常标题比较短,即便是较长的标题,也会采用副标题的方式解决。英语新闻标题则会面临版面压力。英文单词比较长,在版面上占有空间也比较大,为了节省空间,英文新闻标题在用词上更注重语法的推敲。在符合英语语法的情况下,尽量将虚词省略,诸如助动词、系动词、连接词、介词等等,尽量使用缩写词,以使新闻标题给人以庄重感,同时还节省了版面空间。
3.中文新闻语篇与英语新闻语篇所存在的差异性。从中文新闻和英语新闻的语言结构上来看,中文新闻的语言结构更为讲究句式整齐,以华丽的语言提高新闻内容的吸引力,但往往会存在不断重复报道的现象,使得内容拖沓,导致新闻报道的新闻性减弱。英文新闻的语言结构与中文新闻相比,更为注重简明性,使得内容达意。特别是英文新闻开门见山地将新闻主旨表达出来,然后进行概括性叙述,语言多为对事件的客观表述,以朴实的语言传递信息,并不需要过多的重复性语言堆砌,使得新闻报道更为突出新闻性,有令人肃然起敬之感[3]。
另外,英语新闻在内容上的报道更为倾向于强调结果,比如,灾难性事件所导致的人员伤亡情况以及所造成的损失,对社会影响大的事件。在新闻语言的运用上以被动语态为主,使读者能够及时了解新闻信息。中文新闻在内容上的报道更为倾向于过程的强调,让读者能够了解到事件发生的进展以及现场氛围。
二、归化翻译和异化翻译的理论基础及其特点
1.归化翻译和异化翻译的理论基础。翻译就是根据译者的主观意图,将一篇文章的涵义用另一种语言准确地表达出来,所以,翻译要重视交流的效果。在翻译的过程中,并不对文字的对应性严格要求,而是让所翻译的文章与源语的意思获得等效性。对新闻报道的翻译更是如此,要在翻译语言的运用上做到灵活变通,以使所传达的信息符合读者阅读习惯。因此,语言翻译要注重语言文化的理解,根据翻译需要一方面可以引进源语文化,即为归化翻译;另一方面则从本土文化的角度进行翻译,即为异化翻译。从文化特性上来看,归化翻译是对源语文化的诠释,而异化翻译则是保留了本土文化特性。两者的翻译目的都是要将原文的风格再现,并将其语言特色表达到位[4]。
网络英语新闻在翻译的过程中要讲究及时性
文档评论(0)