- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
抽象和具体
抽象与具体;英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象词语。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。 如:;1. The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration. (=It is becoming clear that the administrative system must be modified.);抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。这种表达法得以流行,还有以下几个主要原因:
1.抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性感念,因而需要借助于抽象、概括的方法。例如:;The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. (=No news is good news.)
没有消息即表明有令人满意的进展。
b. Was this the realization of an anticipated liability?
(= Did you expect you would have to do this?)
你有没有预料到你必需做这件事?;2. 抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。(篇段较长,不再举例)
3. 英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。这些手段主要有:
(1)用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。(不再举例);(2)用介词表达比较虚泛的意义。介词本来
就是虚词,在英语里十分活跃。介词可以构
成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛
得难以捉摸,如:
Be in at:
If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it.
只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。
b. Be in for:
I understand he’s in for a job in the company.
我知道他在申请公司的一个职位。;总之,英语有过分使用抽象表达法的倾向。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。具体说来,汉语往
往采用如下的手段来表达英语
的抽象词义。;英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语的往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然,不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。如:;1. I marveled at the relentless determination of the rain.;二、用范畴词使抽象概念具体化;2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.;5.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.;三、用具体的词语阐释抽象的语义。;1.No country should claim infallibility。;4.This rambling propensity strengthened with years.;四:用形象性词语使抽象意义具
体化(figuration)。;1.He was open now to charges of wilful blindness.;其他例子:;with great eagerness
offend public
文档评论(0)