基于翻转课堂的翻译教学场域建构研究.docVIP

基于翻转课堂的翻译教学场域建构研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于翻转课堂的翻译教学场域建构研究   摘 要: 随着社会的发展和国际交流的频繁,市场对翻译人才提出了越来越高的要求。高校英语专业翻译课程所遵循的传统的 “以教师为主、学生为辅”的授课模式已不能适应人才市场的需求和学生的需要。翻转课堂的兴起和出现,改变了传统的授课模式,为课堂注入了新的活力。本文试图将社会学家皮埃尔?布迪厄的“场域”概念引入翻译教学中,研究基于翻转课堂的翻译教学场域的建构,尝试建立新的翻译教学模式。   关键词: 翻转课堂 翻译教学 场域理论   一、翻转课堂   “翻转课堂”(Flipping Classroom,或译作 “颠倒课堂”)近年来成为全球教育界关注的热点。“翻转课堂 ” 源于美国科罗拉多州林地公园高中的两名化学教师纳森?伯格曼和亚伦?萨姆斯,他们提出翻转课堂的初衷是为了帮助迟到或者耽误课程的学生补课。他们发现,用视频来学习和课堂针对性地讲解能够让所有学生受益,这种方式受到了学生的广泛欢迎。2012年翻转课堂进入中国后,引起学术界高度关注。随着教育信息化的发展,翻转课堂正越来越多地被应用于现代教学当中,翻转课堂教学模式的发展给课程改革带来了新的思路。在翻转课堂教学模式中,学生不再被动地接受知识,而是主动地寻找和建构知识。这一教学模式为学生提供了主动探究和合作讨论相结合的学习方式,可以潜移默化地培养学生学习、思辨、创新的综合能力。   二、布迪厄的场域理论   “场域”(Field)是法国著名社会学家皮埃尔?布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的实践社会学中的一个重要概念。布迪厄认为场域是“具有自己独特运行法则的社会空间”[1], “可以被定义为在各种位置之间存在的客观关系的一个网络,或一个构型”。[2] 场域并非单指物理环境,也不等同于一般的空间领域,它是由社会成员及社会成员之间按照特定的逻辑要求共同建设、提供给个体参与社会活动的主要场所[3]。资本是场域中不同行动者进行社会实践的工具和目的,是他们争夺的对象,资本可以分为文化资本、经济资本、社会资本和符号资本。社会行动者凭借手中不同的资本,在场域中占有不同的社会空间位置,从而形成与之相适应的较为稳定的性情倾向系统即惯习。惯习是布迪厄场域理论中的另一个核心概念。惯习不同于习惯,由积淀于个人身体内的一系列历史关系所构成,其形式是知觉、评判和行动的各种身心图式[4]。惯习是在潜意识层面发挥作用的,它影响每一个个体的行为。场域与惯习相互作用、相互影响、相互建构,场域形塑惯习,惯习又有助于把场域建构成一个充满意义的世界,一个被赋予感觉和价值,值得你去投入、去尽力的世界[5]。   三、 基于翻转课堂的翻译教学场域的建构   高校英语专业翻译课程是一门实践性和时代性都很强的课程,我们过去的翻译教学很大程度上仍然停留在传统教学方式中,教师照本宣科,教学内容相对陈旧,与社会需求脱节;教学手段单一,缺乏师生互动,学生对上课提不起兴趣。在这种教学模式下,学生实际翻译水平很难得到有效提高,更不用说满足不断变化的翻译市场需求。因此,翻译课程的教学改革迫在眉睫。我们必须充分利用现代教学理念和新的教学手段和技术,不断地探索和构建新的翻译教学模式,以适应时代的要求。因此,如何利用翻转课堂的优势改革传统的翻译教学模式,建构新的翻译教学场域,提高学生学习的积极性和主动性,从而提高翻译课程教学质量,是本文研究的重点。   1.翻译教学场域   目前,教育界越来越多的学者使用场域这一概念。教育场域是在教育者、受教育者及其他教育参与者相互之间所形成的一种以知识的生产、传承、传播与消费为依托,以人的培养、形成、发展和提升为旨归的客观关系网络[6]。从教师教学这一视角来看教育场域,即为教学场域。教学场域为教育场域的一个次级场域或子场域,是指教师以知识的传授和学生以知识的习得为目的而形成的多元主体间的客观关系网络。具体到课程来说,翻译教学场域又是教学场域中的一个子场域。此场域主要是由翻译课程的学生与教师构成的客观关系网络,师生关系、生生关系是其主要客观关系。翻译理论知识、翻译技巧和翻译能力是学生需要获得的课程知识资本和进行翻译课程学习的目的。学生要获得相应的翻译课程资本,才能行成与之相适应的惯习,从而取得优异的课程成绩并为其毕业后从事翻译工作奠定基础。另外,翻译教学场域对教师和学生的惯习也有形塑作用,新的翻译教学场域可以促进新的惯习的形成,翻译教学场域与惯习可以相互作用、相互影响、相互建构。因此,新的翻译教学场域的建构意味着新的教学模式的确立,即教师教学方式和学生学习方式的改变,从而产生不同的学习效果。   2.基于翻转课堂的翻译教学场域的建构   基于翻转课堂的翻译教学场域不同于传统的翻译教学场域。在传统翻译教学场域中,教师处于课堂的中心,是课堂活动的主导者和

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档