论《论语》俄译本的翻译.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《论语》俄译本的翻译.PDF

2017 年第2 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2017, №2 总第56 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №56 论《论语》俄译本的翻译 赵欣欣 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨 150080 ) 提 要:儒家文化是中华优秀文化的代表,而《论语》是儒家文化经典。自 《论语》传入俄罗斯至今 已出现众多俄译本。俄学者对《论语》的翻译一定程度上会影响整个俄罗斯民族对儒家文化的认识,进而 影响两国民族间的交流与合作。本文拟以三本《论语》俄译本为例,论述其翻译中存在的问题。 关键词:《论语》;俄译本;翻译 中图分类号:H355.9 文献标识码:A 1 引言 《论语》是儒家文化的经典作品之一,正所谓“半部《论语》治天下”,《论语》在西方 被尊称为“东方的圣经”。儒家思想在其存在的2500 多年的历史中,不仅对中国社会产生了 深刻地影响,同样也对俄罗斯民族产生了深远的影响。自1729 年俄国学者开始翻译《论语》 至今已出现了近20 本水平不等的俄译本。这些《论语》俄译本促进了儒家文化的传播及中 俄两国人民的交流与了解。但与此同时,译本中也存在一些对原文错误的阐释和翻译,这在 一定程度上会影响俄罗斯民族对儒家思想正确的认知和解读,进而影响两国民族间的交流与 合作。这当然不是我们希望看到的。中华优秀文化走出去首先一定是正确的思想走出去,弘 扬中华优秀传统文化也一定是弘扬中国优秀的价值观念。因此,本文以三本具有代表性的《论 语》俄译本为例论述其翻译中存在的问题。 2 三本 《论语》俄译本的概述 《论语》传入俄国后成为俄学者了解中国文化第一手可靠资料,而俄学者翻译和研究中 国经典作品也是传播中国文化的主要途径。1729 年俄学者开始着手翻译《论语》,至今共经 历三个时期,即俄国时期(1729—1917)、苏联时期(1917—1991)和俄罗斯时期(1991— 至今),在此期间共产生近20 本不同的俄译本。篇幅所限,本文选取了三个时期极具代表性 的译本,即俄国时期波波夫(П.С. Попов ,1842—1913)的俄译本(2013 年重新出版的); 苏联时期谢缅年科(И.И. Семененко,1947—1998)的译本(《论语·格言》中《论语》的 译文,2009 年由库利申科负责主编)和俄罗斯时期贝列罗莫夫 (Л.С. Переломов ,1928—) 的译本(其主编的《四书》中《论语》译本)。 19 世纪下半叶,由于政治需要,《论语》成为学习中国文化的必修课,波波夫翻译的《论 语》如“及时雨”般正好满足了时代的需要,同时它也是俄罗斯汉学史上第一本完整的译本, “俄罗斯儒学史研究正式开始的标志”(闫纯德 2002 :68 ),为俄罗斯人民开启了一扇了解 中国文化的大门,对中国文化在俄罗斯的传播起到了非常重要的作用。波波夫的译本基本上 30 保持了原著的风格,译文语言比较简洁,准确性较高。除了有完整的译文,还附有注疏与见 解,这不仅能帮助俄国读者更全面深入地了解儒家文化,而且为后续的研究奠定了基础。贝 列罗莫夫(Л.С. Переломов 2004 :149)这样称赞波波夫:“他为后续译者更准确地诠释《论 语》铺平了道路。同时作为《孟子》和《论语》全译本最早的翻译者和出版者,波波夫被视 为‘俄罗斯儒学研究的奠基人’”。 20 世纪80 年代,中国实行改革开放政策并取得了显著成就,这引起了俄罗斯学者的兴 趣,进而掀起了第二次“儒学热”。顺应时代需要,谢缅年科翻译并出版了《论语》译本。 谢缅年科的翻译“沿用了原文的语录体,一问一答,另起一段,没有注解和评论,体现了《论 语》的韵律性和诗歌性”(刘亚丁 2013 :24) 。翻译时谢缅年科主要采用了变译方法,译文 相对要灵活一些,风格最接近《论语》原著,语言简洁,读起来朗朗上口,深受俄罗斯人欢 迎,故译本发行量很大,多次再版。但是有一些地方过于随意,没有做到忠实原文,所以说 “固然做到了‘从心所欲’,却也一定程度上‘逾了矩’”(王灵芝2011 :5 )。 8

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档