严复的信、达、雅.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 6页
  • 2017-08-13 发布于江苏
  • 举报
严复的信、达、雅

严复的信、达、雅 信 从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。 达 达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。 信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。 1.译者精通洋语洋文兼善华文,知道两种语言的相似处和差异 2.译者应该全面了解原文的意思、精神和风格,并把这些在译文中准确地表达出来 3.译文和原文应没有差异,即译文和原文是一样的。这些要求概况起来就是“信”,从内容意指到风格效果无所不信。 4.严复的“信达雅”原本是用来描述翻译之难,并非

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档