- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于关联理论新闻英语汉译探究
基于关联理论新闻英语汉译探究一.引言
新闻语言在不同国家、不同文化之间的交流中起着极其重要的作用。翻译作为一种语际交流手段,其媒介作用得到了广泛关注。本文从关联理论角度入手,研究了新闻英语汉译的基本关联机制及翻译的策略和方法。首先,阐述关联理论及其对翻译的强大解释力;其次,阐释新闻英语语言特点及关联理论应用于新闻英语汉译实践的理论依据。再次,通过实例详细论证了在关联理论指导下进行新闻英语汉译实践的具体翻译方法与策略,以利于推动英语新闻翻译乃至一般翻译理论与实践的发展。
二.关联理论及其翻译指导效应
关联理论是上世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。该理论认为交际是一个认知――推理的过程,“翻译也是一种交际行为,我们也应当把翻译当作是一种示意――推理性的交际过程和交际行为,不同之处在于翻译是一种跨文化、跨语言的示意――推理过程或行为。这就是翻译的本质”(何自然,2009)。格特(Gutt,2004)对关联理论与翻译的关系作了精辟地阐释:“关联原则对翻译中意欲传递的内容及其表达方式起着极大的约束作用。因此,翻译应该做到两点,一是译文要与译文读者产生充分的关联,即提供充分的语境效果;二是译文的表达方式应让译文读者不付出任何不必要的努力就能产生预期的理解。”
依据关联理论,翻译是一个对源语进行阐述的动态的明示――推理过程,这从根本上抓住了翻译的本质。鉴于翻译的动态性和关联理论的认知推理机制,关联理论奠定了翻译本体论和方法论的基础,可以有效地解释翻译现象并指导翻译活动。由于人的认知结构和认知环境是动态的,译者与译语接受者都将依据最佳关联性在各自动态的语境中对源语篇和译语篇做不同阐释。译者首要的任务是使译语文本意义最大程度地向源语文本意义趋同,然后选择适合读者的表达方式以使译文读者借助最佳的关联译文语境再现原文的语境,达到最佳交际效果,从而实现原文作者的交际意图。
三.新闻英语的语言特点与翻译
新闻是是以事实为基础的,新闻的语言是一种复杂的社会现象,它来源于社会实践,依赖于社会实践。该语言具有即时,可读,简洁和精确的特点。新闻英语的目的性、时效性、事实性以及不同语言和文化的差异性,使得其翻译不可能完全遵循传统的“信、达、雅”的标准。简言之,新闻英语翻译的标准就是既要忠实于原文,又要使读者易于了解原作。即在“信”的前提下达到广大读者都能读懂的“达”,而新闻翻译中的“雅”则表示译文符合新闻文体的要求。
为达到最佳翻译效果,译者需抓住新闻英语翻译的三个特点:(1)与文学翻译、科技翻译不同,新闻翻译可以根据二次传播的需要全文译出,也可根据实际情况进行编译,对部分文字作些必要的增删或顺序调整。(2)译者只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用。译文应力求准确,避免错误。(3)新闻翻译要求译者创造性地工作,对于各领域的新词新意的引入要有大胆尝试和可靠依据。
四.关联理论视角下新闻英语汉译的方法与策略
翻译是不同语言之间机制转换的过程,是跨国的文化传播。英汉两种语言在表达上存在显著差异。在翻译的过程中,笔者试图应用关联理论对翻译方法和策略进行总结,从而最大程度地消除这种差异与障碍,同时又准确地传达原文作者的意图,帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。
1.添加
关联理论认为,为了成功传递信息,译者必须假设译文读者具有理解全文所需的背景信息和语境特征等方面的能力,他必须假设译文读者具有推导出相关隐含意义的能力。译文读者具有的相关背景知识越少,译者在译文中提供相关解释和细节的必要性越大。因此,当原语新闻中出现令读者难于理解的历史、地理、文化、军事、知识性的资讯时,译者应根据需要,对这些资讯提供简要的注释和添加。
下面是一篇关于怀念帕瓦罗蒂的新闻,该段翻译就采用了这种方法,
例1.I have a meeting with the Skeezix pepple in,like 20minutes.
译1:再过大约20分钟,我要和“斯基齐”(表示藐视的俚语,指彻底失败或不明就里的怪人)那帮人开个会。
括号中的译注有效地帮助我们理解了原文作者的意图,这段加译注释不仅帮我们学习了生僻的单词,并且顺利理解了作者使用这个词的确切含义。而通过翻译,读者也消除了因文化背景和语境不同带来的障碍,达到了最佳关联。
2.删减
与添加相反,我们在翻译过程中,有时也需要删减一些不必要的信息。这样,使读者能够付出最小的努力,而获取最大关联,对原文有更准确深入的理解。
例2.With his head shaven and dressed in long,orange-brownmonk’s robes,he recently eom
您可能关注的文档
最近下载
- 辽宁中医药大学2024-2025学年《病理学》期末考试试卷(B卷)附参考答案.docx
- 国际贸易智慧树知到课后章节答案2023年下湖南工商大学.docx VIP
- 建筑设备安装与识图-《建筑设备安装与识图》课程标准.docx VIP
- (2025年版)儿童肺炎支原体肺炎诊疗指南PPT课件.pptx VIP
- 2012年公路土工合成材料应用技术规范.pdf VIP
- TYJL-II型计算机联锁系统的组成及维护.pdf VIP
- 儿童肺炎支原体肺炎诊疗指南(2025年版).docx VIP
- 13.水利工程监理质量管理制度.docx VIP
- 2025-2026学年小学美术二年级上册(2024)浙美版(2024)教学设计合集.docx
- 安徽省江南十校2024-2025学年高二上学期12月联考试题 英语 含答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)