外宣翻译教学中跨文化能力培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译教学中跨文化能力培养

外宣翻译教学中跨文化能力培养摘 要: 本文基于布鲁纳教学四原则,结合跨文化研究理论,探析外宣翻译教学中跨文化能力的培养方法。 关键词: 外宣翻译 跨文化能力培养 教学四原则 一、理论背景 跨文化研究理论认为:一个社会的文化层次有三个层次的同心圆:最外层是器物层,包括人们创造的各种物质的、精神的产品;中间层是制度层,包括人际关系,以及规范化的社会制度;最内层是价值观念和观念指导下的人们的行为规范,是“文化之魂”(陈昕,2007:93)。教师在课程实践中要努力把握这三个梯级层次,尤其是最内层的价值观念方面的中西文化差异(陈昕,2007:93)。 布鲁纳认为,教学理论必须考虑三件事:学生的性质;知识的本质;知识获得过程的性质。布鲁纳根据上述的理解,提出了相应的四条教学原则:(崔允?,2009:47) (1)动机原则。学习取决于学生对学习的准备状态和心理倾向。 (2)结构原则。要选择适当的知识结构,并选择适合于学生认知结构的方式,才能促进学习。 (3)序列原则。要按最佳顺序呈现教学内容。由于学生的发展水平、动机状态、知识背景都可能会影响教学序列的作用,因此,如果发现教学效果不理想的话,教师需要随时准备修正或改变教学序列。 (4)强化原则。要让学生及时知道自己学习的结果。但需要注意的是,教师不应提供太多的强化,以免学生过于依赖教师的指点。 二、外宣翻译实践概述 我在进行教学时,曾在翻译专业学生中做外宣翻译教学实践。 我先选择附有直观影视资料的《江南第一家》一文,文章源自双语期刊《文化交流》杂志。将其中文一段落电邮给学生,并让学生带着“如何翻译”及其缘由这两问题进行翻译。鼓励学生在试译基础上,进行小组讨论,并选出自己最满意的译句在课堂上共享。 在译文分享时,首先请学生发表对上述两问题的看法并做点评。而后,多名学生分享了译文。在班级讨论基础上,对学生译文提出建议。 课间休息之后,师生观摩了同题材的双语字幕纪录片《江南第一家》。在观看纪录片之后,将《文化交流》中的译文与学生共享,让学生将参考译文与自己的译文比照。课后,将从事外宣翻译的个人小结放在博客中供学生参考。 三、基于布鲁纳教学四原则的跨文化能力培养 其一为动机原则。在进行片段翻译前,我将《文化交流》中同题材作品中文电邮学生,此外要求学生明确“如何翻译”及其缘由。 在翻译实践成果分享时,我首先请来自浦江的一名学生对浦江的人文地理进行简单介绍。然后,请班级的另一名女生进行补充。该女生介绍了有关郑义门的一些情况,于是我就将话题转到上次课提及的问题:“如何翻译”。她提及在翻译《江南第一家》前,自己没有忙于翻译,考虑到对原文了解透彻,更利于翻译,先了解了有关郑义门的背景知识。在通览原作后,查询一些词条如“儒家文化”、“耕读文明”等的中文诠释,并在参考现有词条英译基础上形成译文。我进一步提问:如果下回翻译类似题材的文章,有无参考素材?学生摇头表示没有对查阅过程进行记录。我在肯定学生查阅背景知识做法的同时,提出在翻译中,要注意做好整理工作。建议进行主题分类,为以后翻译实践与科研提供素材。通过翻译,学生也体会到古文功底对翻译实践顺利开展的重要性。借此,我向学生介绍了古文老师推荐的《四书》、《史记》、《资治通鉴》等。 从课堂学生答复中可知,课前问题应设计得更明确,并关注学生跨文化能力的培养,充分考虑学生对学习的准备状态。此外,教师在指导学生时视野应更为开阔,并注意系统性。 《江南第一家》一文更多涉及文化层次同心圆的最内层。在翻译中教师应引导学生关注最内层的中西方文化差异。对价值观念和及其行为规范的了解,有助于准确理解原文含义,有利于在翻译中整体性再现原文风貌。 汉译英活动并不是语言字面的简单转换,而是思维深层的复杂思考过程(蒋凤霞,2011:103)。学生可拓宽阅读面,通过品读中西方优秀作品,从中汲取养分。 Larsen-Freeman和Long指出,二语学习者应该在二语的语言环境里尽可能多地体验语言,对持续不断的语言输入进行感知。 此外,个人语料库对翻译也有益处。要注意语块的积累,建立个人语料库(蒋凤霞,2011:104)。语块是指词的搭配组合(蒋凤霞,2011:104)。根据Nattinger和De Carrico的分类,语块可分为四类:(1)聚合词;(2)惯常的表达形式;(3)短语限制结构;(4)句子构造成分。 其二为结构原则。在此次教学实践中,我基本做到选择适当的知识结构。考虑大一新生的实际水平,选择具有浓郁地方特色,语言相对平实亲切,并附有直观影视资料的《江南第一家》一文的片段。 课间休息之后,我与学生观摩了同题材的电视纪录片《江南第一家》。通过纪录片这一生

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档