浅谈法国电影片名汉译中若干问题.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约5.26千字
  • 约 10页
  • 2017-07-29 发布于福建
  • 举报
浅谈法国电影片名汉译中若干问题

浅谈法国电影片名汉译中若干问题摘 要: 随着中法文化交流的日益加深,大量法国影视作品涌入中国,影视翻译在翻译领域占据越来越重要的地位,影视翻译中的片名翻译更是重中之重。纵览法国电影片名汉译,虽存有不少佳译,然而无论是传统直译的片名还是现代目的论指导下意译的片名,都存有若干问题,本文就这些问题进行一一分析。 关键词: 法国电影 片名 汉译 随着中法两国在电影领域合作越来越密切,中国已成为法国电影最重要的市场之一。无论是以前从法国进口的大片,还是如今在法国电影回顾展上看到的新片,首先跃入人眼帘并吸引人眼球的就是海报上的片名。片名虽寥寥数字,却浓缩凝聚着整部影片的精髓,如同人的脸蛋一样,片名是影片的门楣。好的片名不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。具体来说,电影片名具有四大功能:首先,片名的信息功能可以传递信息,凸显影片内容,帮助观众更好地理解原片。其次,片名的表现功能可以向观众传达某种氛围,即感情基调,人们可以从中判断该片是喜剧片、恐怖片还是战争片等。再次,以或优美流畅、或生动形象、或惊心动魄的语言来打动观众,传递美感,这便是电影片名的审美功能。最后,片名的广告功能与审美功能密切相关,能够吸引观众,增加票房收入。片名在电影中的重要性使得在整个影视翻译过程中电影片名的翻译显得尤为重要。影视翻译的重中之重便是片名的翻译,“好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时,译名本身也可以给人以美感,起着导看的作用”①(何跃敏,1997)。纵览法国电影片名汉译,虽其中不乏佳译作品,然而大部分译名,无论是传统直译的片名还是现代目的论指导下意译的片名,都存有若干问题,具体来说,有以下几种情况。 1.直译后的片名太过庸俗而无雅趣,导致片名审美功能和商业功能的流失。 片名的审美功能和商业功能在实质上是统一的,充满意境,符合受众审美心理的片名必定能吸引观众去欣赏本片,从而增加影片的票房,反之则亦然。许多法国片名直译过来,虽然表面上做到了忠实于原片名,但实质上却像杯白开水一样,索然无味。我们来看以下几组例子: ①Une aventure(2005) 《一场冒险》 Un Samedi sur la Terre(1996) 《地球上的某个周六》 Une ou deux femmes(1985) 《一或两个女人》 Une étrange affaire(1981) 《一个奇特的故事》 Une histoire simple(1978) 《一个简单的故事》 Lun chante l’autre pas(1977) 《一个唱,一个不唱》 ②Les sentiments(2003) 《情感》 Les acteurs(2000) 《男演员》 Les menteurs(1996) 《骗子》 LAfricain(1983) 《非洲人》 Le vieil homme et lenfant(1967) 《老人与小孩》 Pau et son frère(2001) 《包和他的兄弟》 ③La machine(1994) 《机器》 Larbre,le maire,la médiathèque(1993) 《大树,市长和文化馆》 Noire et Blanc(1986) 《黑与白》 Le Bal(1983) 《舞厅》 Les chiens(1979) 《狗》 La piscine(1969) 《游泳池》 La chambre du fils(2001) 《儿子的房间》 ④Ils sont marièrent et eurent beaucoup denfants(2004) 《他们结婚了还有很多孩子》 Pas de sacandale(1999) 《没有丑闻》 Les filles ne savent pas nager(1999) 《女孩不懂水性》 Les gens normaux nont rien d’exceptionnel(1993) 《正常人没什么特殊》 Les Demoiselles ont eu 25 ans(1993) 《洛城少女曾经25岁》 Jonas qui aura 25 ans en lan 2000(1976) 《乔纳,2000年将是25岁》 Les deux Anglaises et le continent(1971) 《两个英国女孩和欧陆》 第一组译名虽然交代了故事的主要内容和主题,但都过于笼统和乏味,无法激起受众观看的欲望;第二组译名虽然交代了影片的主人公或主体对象,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档