论归化及异化及其文化延伸.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论归化及异化及其文化延伸

论归化及异化及其文化延伸摘 要:通过文化派翻译理论的观点审视以《道德经》为例的中国传统经典著作中归化和异化的翻译问题。在中国文化强势的前提下,对《道德经》英译的趋势提出了这样的观点。今后对其中一些如 “道”这样的文化术语的英译中需要归化与异化相结合更多的使用异化的翻译方法,尤其是进行采取音译。? 关键词:《道德经》;道;文化语境;归化;异化;音译? 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-3198(2009)01-0297-01?? 1 异化与归化:直译与意译的文化延伸? 直译与意译所研究的核心问题是在语言层面处理形式和意义,主要局限于语A层面的价值取向。但翻译不仅仅局限于语A层面。当我们突破语A因素的局限,将视野扩展到文化、哲学等领域,则引申出异化(foreignization)与归化(domestication)。? 在世界和我国翻译史上,异化与归化早就有人提及。鲁迅先生在论述翻译问题时曾提到过“归化”和“洋化”。归化法和异化法较为准确的定义是美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)在翻译理论研究出现“文化转向”后于1995年提出的。他认为,归化法是“采取民族中心主义态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译文语文化,;异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的文化差异,把读者带入外国情景”。正如美国翻译理论家勒弗菲尔(Lefevere)所指出的,翻译是一种文化“改写”,是一种文化“操纵”。? 2 《道德经》的英译今后应采取的翻译方法? 《道德经》翻译实践中采取何种策略,以归化为主还是以异化为主,或者两者并重,非译者情绪、喜好随意决定,而取决于一定的社会因素。勒弗菲尔认为,“两因素”自始至终影响着翻译,即意识形态(ideology)和/或译入语中占支配地位的“诗学观”( poetics)。两者对翻译的影响是全面的,不仅影响着翻译过程,而且影响着翻译结果。孙致礼教授梳理研究了我国近代文学翻译史,得出了我国近代文学翻译以归化翻译为主。在西方列强社会长期处于的相对优越的社会环境下,西方知识分子形成了自己的意识形态,因而在翻译中“刻意借着各种操纵手段,利用译作表达自己的一套意识形态”,“不想在译作里传递自己不能接受的意识形态”,于是,便对原作从内容上进行“归化”处理。在一开始在1868年第一篇 《道德经》 的翻译中John Chalmers就针对当时的西方对中国的了解很少,为了让西方读者们能更容易的理解道德经的基本内容,“道”采用了归化的翻译方法,将“道”译为西方哲学中常见的“reason”的概念。? 再从“诗学观”上看,西方国家是先进的工业国,同时有着深厚的基督教文化积淀和传统,西方的知识分子往往以此为荣,不少人在翻译实践中喜欢圣经文学传统上靠拢,在语言上抛弃原文的“阶生”说法,在文化上尽量归化成西方的文化习惯。总之,意识形态上的排他心理,以及“诗学观”上的自负心理,构成了英语特殊语境下的民族中心主义,导致了归化译法在《道德经》英译中长期占主导的局面,其中 “道” 就被分别译作了 “way”、 “god”等。? 中国学者在翻译《道德经》时其翻译方法和策略同样受到意识形态和“诗学观”双重因素的影响。19世纪中叶以后,伴随着西方侵略者的隆隆炮声,西方近代文化涌进中国,在现实面前,国人开始认识到西方文化的优势与中国传统文化的不足。西方强势文化不仅在中国社会迅速生根、发展,而且动摇着中华民族传统文化在社会生活中的主导地位。西方文化及其哲学思想对中华民族传统文化形成巨大的冲击,西方哲学思想在中国迅速传播。这就造成了长期以来,《道德经》翻译由于受西方强势文化的影响,较多采用归化翻译。不仅从语言层而上强行“拉郎配”,而且,在文化层面放弃了民族中心主义态度,在一定程度上用译入语文化价值观取代中国道家的文化价值观,造成中国的道教思想在国外变得不伦不类,严重地危害着其在海外的传承与发展。? 近年来,《道德经》翻译异化趋势有所增强。这是由于从上个世纪80年代开始,我国不仅从国外吸收的文化理念、思维方式、价值观念,中国传统文化中优秀的内容也向国外介绍和推广。同时,经过20多年的发展,我国的综合国力增强了,国外开始意识到中国传统文化的优势,开始接受并吸收一些对其有益的成分。? 中英语言中具有丰富文化内涵的地方很多,翻译中一般可采取两种方法:归化和化。归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度的淡化原文陌生感的翻译策略。归化策略恪守本族语表达方式,译文以译入语、译入语文化或者译入语读者为归宿。它在处理文化差异时运用具有译语文化色彩的词语和表达方法来翻译源语语词和表达方法,比较符合译入语的表达习惯,容易被读者接受,便于沟通。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档