关於《上博六·申公臣灵王》不以斧质猜想.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.49千字
  • 约 9页
  • 2017-08-03 发布于湖北
  • 举报

关於《上博六·申公臣灵王》不以斧质猜想.doc

關於《上博六·申公臣靈王》“不以斧質”的猜想 (首發) 金克兀 復旦大學中文系博士研究生 《上博六·申公臣靈王》簡8、9:“臣為君王臣,君王免之死,不以斧質,何敢心之有?”“斧質”,整理者釋讀為“扶步”,此從陳偉、何有祖等先生釋。“”,整理者括注為“辰”,陳偉先生疑為“辱”的誤寫,張崇禮先生謂“”是“辱”省“又”旁的誤寫,何有祖先生疑讀為“震”或“振”,“‘震斧鑕’指對申公施以斧鑕之刑,以振威勢”,又懷疑當讀為“辱”,楊澤生先生指出“不以斧質”的主語是君王,所以當讀為“振”,訓“舉”。 從文義上看,“”釋讀為“辱”,確實非常合適。張崇禮先生認為“辱”是“表謙敬的副詞”;何有祖先生解釋為“勞駕您的‘斧質’來砍我”,大概也把“辱”看作“表示謙恭語氣”的副詞。這種說法似乎有點問題。把“辱”看作副詞,勢必要在翻譯“不以斧質”時增出“砍”一類的動詞。張崇禮先生說:“‘不以辱斧鑕’的意思是說‘(君主您)不拿(我)來玷污了斧鑕’。”實際上已經把“辱”當作動詞來用了。古書中作為“謙恭語氣”副詞的“辱”,其後一般跟有動詞,如《左傳·僖公四年》:“君惠徼福於敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之願也。”《左傳·昭公七年》:“唯襄公之辱臨我喪。”《儀禮·燕禮》:“君無所辱賜於使臣。”這些說法都與簡文截然不同。我們認為,這種表示“謙恭語氣”的“辱”可以看作動詞,即“使……受辱”。古書中最典型的用法是“辱社稷”,如《

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档