中国古典艺术散文意境的传译.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约1.69万字
  • 约 5页
  • 2017-08-05 发布于天津
  • 举报
中国古典艺术散文意境的传译.pdf

山东外语教学 ShandongForeignLangu孵eTeachingJournal 2007年第1期(总第116期) 中国古典艺术散文意境的传译 李洁1,杨彬2 (1.辽宁大学外国语学院,辽宁沈阳110036;2.山东师范大学外国语学院,山东济南250014) 摘要:意境是中国古典美学的核心概念,是文学翻译中最难解决的问题。中国古典艺术散文英译最 大的困难就是其意境的传达。本文从“象”的翻译、情的传达、联想的生成三个方面对古典艺术散文 英译中意境的传译障碍和策略做研究和探讨。 关键词:意境;文化图式;象;异化 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002—2643(2007)01.0100.05 1.0引言 意境首先具有形象性。再悠远的意境也必有所 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译 附丽,不能凭空出现,必须依附一个一个具体的形 是用另一种语言把原作的艺术意境表达出来,使读 象。《周易》里提出“书不尽言,言不尽意”,“圣人立 者在渎译文的时候能够像读原作时一样得到启发、 感动和美的感受。”(孙迎春,2000)这句话道出了文尽意”的思想是中国意境审美追求的滥觞。古典文 学翻译的任务和困难所在——意境的传译。意境是 艺散文中的“象”是语言中最形象、最生动、最富有表 中国古典美学的核心概念,是文学翻译中最难解决 现力的部分,带有浓厚的个人、历史、地域和文化的 的问题。如何在译文中成功传达中国古典艺术散文 特征,是作者希望表达的意义的核心。意境的第二 的意境,使译文读者在读译文时也能够披文人情,产 个特点是情感性。景与物都是情,情因景兴,景以情 生丰富的联想,得到美的享受和感动是我们不容回 观。第三个特点是超越性。意境要超越于语言本身 避的重要课题。在翻译美学中,意境属于译文这一 所呈现的字面意义,境生象外,读者在想象和联想中 审美客体的非形式系统审美构成,具有非计量性和 模糊性的特征,在翻译中捕捉这种高度模糊的审美 境的三个特点不难看出:意境传译的关键就是“象” 信息是一种高层次的审美活动。本文从“象”的翻 的翻译、情的传达和联想的生成。古典散文意境传 译、情的传达、联想的生成三个方面对古典散文英译 译最大的困难在于这些象、情、及其引发的联想,都 中意境的传译障碍和有效策略做研究和探讨。 寄寓于中国特有的文字中,深深浸润在中国的文化 2.0意境与传译障碍 里,一般的英语凑者由于其认知语境中相关文化图 意境是通过形象化的情景交融的艺术描写,把 式的不完善、缺省甚至冲突,要能够从译文中体会到 读者引入到一个想象的空间的艺术境界。“中国古 古典散文意境,产生联想和情感共鸣是困难的。 典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术 例如,一个有丰富文化底蕴的中国读者在读到 价值。”(毛荣贵,2005:220)它讲求味外之味,韵外之“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞”(蒋凡, 致,言有尽而意无穷,“追寻一种可以意会,难以言传 2003:21)一句时,其头脑中已存在的相关的认知文 的有些‘恍兮惚兮’的蕴含悠远的奇妙境界”。(寇鹏 化图式被激活,而这些图式是在读者对本民族历史 程,2003:152)意境的创造需要作者和读者共同参和文化的了解和积累的基础上形成的,它为新文本 与,也就是说,“意境是情景交融的艺术形象和它所 的理解做好了准备。简单的“江南”二字,在中国读 引发的想象的形象的总和。”(孙迎春,2000) 者的头脑中会激活丰富的联想:小桥流水人家,吟 收稿时间:2006.10.20 作者简介:李洁(1972一),女,汉族,辽宁沈阳人,讲师,博士生。研究方向:典籍英译。 杨彬(1975一),男,汉族L

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档