商务谈判中英汉语交际策略探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务谈判中英汉语交际策略探究

商务谈判中英汉语交际策略探究摘要:目前,我国的对外贸易双方在经营活动中合同文本、贸易信函及商务谈判中绝大多数是使用英语进行的,可见英语在商务活动中的起着重要的交际桥梁作用。而我国公司普遍存在着商务谈判中经常会遭遇到汉语对英语的交际沟通问题,而这种跨文化和跨语言的交际策略是决定双方是否能成功合作的关键,就商务谈判中如何提高英语的交际策略能力进行研究。为我国从事对外商贸的工作人员提供方法和建议。 关键词:商务谈判;交际策略;文化背景 中图分类号:F74文献标识码:A文章编号:1672-3198(2012)19-0067-01 1我国的英语学习应把重点放在交际策略的培养上 我们要想在商务谈判中使用英语与人交际首先要清楚的是如何交际,比如:如何开始我们的谈话,如何礼貌的提出要求,如何拒绝对方的要求而不构成对其冒犯和如何恰当的表达我们的情绪等。可见在商务谈判中交际的策略一直是中外双方谈判中的关键。而我国目前的情况却是我们的学生从小就学英语,一直学到大学、硕士、博士,可是绝大部分学生仍然听不懂和开不了口,许多已通过四、六级考试的学生也严重缺乏交际能力。刘芹(2008)的研究也表明,甚至在通过英语专业四级的学生中,有相当一部分人的英语口头交际能力薄弱。中国外语教育重知识积累,不重交际能力的培养,是造成大部分英语学习者语言应用能力较低的原因之一(戴炜栋、张雪梅,2001)。事实上,语言技巧的培养并不能保证交际能力获得,过分强调句子的操练或练习反而容易抑制交际能力的发展Widdowson(1999:67)。因此,学习者不仅要学会语言,而且也应该掌握在具体交际场合运用所学语言的策略(Littlewood,1990:4)。 在商务谈判中我们存在的主要问题是目的语文化不足、相关专业知识不足和缺乏交际技巧。而由此造成的局面就是我们在谈判中最常用的交际策略是求助、回避和拖延策略,而正是这些策略给双方谈判造成了障碍。不能使用有效的交际策略而造成误解的情况时有发生,笔者就亲眼目睹过我国大学生的交际策略不足而出现的问题。笔者所在的大学举办了一场英语小品大赛,比赛中很多学生遇到无法表达自己想法的交际问题时,依次采用的交际策略是拖延、求助、回避和使用母语策略。结果,比赛结束后来自美国的外籍教师说他只看懂了有理解基础的“灰姑娘”,而其他的像“三打白骨精”、“三顾茅庐”、“荆轲刺秦王”、“孔雀东南飞”等中国故事都不知所云。可见,我国普通大学的学生英语交际中存在严重的一概而过和中英文夹杂等交际策略不足的问题。 2商务谈判中要使用以目标语文化为背景的交际策略 中西文化差异是长时间的人类活动、自然环境和历史变革影响下形成的不易改变的现状。这种差异性表现在诸多方面,如思维方式、传统习俗、价值观念、文化心理、宗教等。要想在商务谈判中有效的与外方沟通,外语学习者就应该努力探寻语言中深刻的文化内涵,时刻用目标语的文化意识做背景来指导自己的交际活动,要懂得什么是应该说的,什么是不应该说的,不要随意滥用或套用本族文化和社交礼仪,避免由此引起的文化干扰和造成的交际困难。 我们在交际沟通的时候使用以目标语文化为基础的词、短语、谚语或句子,会使外方准确理解我方的意思。比如下面是一些常用的以目标语文化为基础的说法和对应的中文意思:toteachafishhowtoswim(喻指班门弄斧),fishintroubledwaters(混水摸鱼喻指在一片混乱中攫取好处),wateroverthedam(喻指既成事实),tobeinhotwater(喻指遇到麻烦、陷于困境),allatsea(喻指不知所措),betweenthedevilandthedeepbluesea(喻指进退两难)等。这些表达方式的产生是因为英国是环海的岛国,历史上人们以渔业为生,所以语言中就有很多关于水、鱼和海的隐喻用法,所以英语中能表现出与人民生活和地理位置相关的习语不胜枚举。试想如果这些有文化背景的英语用汉语文化来改写,就会使外国人满头雾水,所以在商务谈判中要使用以目标语文化为背景的交际策略。 3商务谈判中要注意避免使用英语文化中禁忌语的交际策略 每个文化群体都有自己独特的禁忌语,如何正确规避这些禁忌语是避免冒犯对方并促成商务合作的关键。如禁用亵渎性词语hell(地狱)、devil(魔鬼)等;禁用辱骂性词语像shit(胡扯)、damn(该死)等;禁用关于病和死方面的词语“die”等,这些都是我们很容易理解的禁忌语言。但是对于双方由于文化差异所造成的不同表达方式而产生的禁忌语误用是我们在对外商务谈判中应该注意的问题。比如,中国人为了表达对别人孩子的喜爱常用的语言是“大胖娃娃”。而西方人如果听到别人说她的孩子是“afatlittleboy”时往往会很生气,这就是中外对“fat”理解上的差

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档