II.英译汉标准和原则.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
II.英译汉标准和原则

英译汉 翻译的指导原则 严复 严复(1853—1921)曾留学英国学习海军。1894年中日战争后,他发表文章主张维新变法。他翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了《原富》、《群学肄言》、《法意》、《穆勒名学》等。他是中国第一个系统介绍西方哲学的人。 “信、达、雅” 严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”(faithfulness),“达”指的是“流畅”(expressiveness),“雅”指的是“文字典雅,言简意赅”(gracefulness)。这奠定了我国翻译的理论基石。可以说,我国后来的翻译理论大都传承并进一步发展了这一思想。 字母理论 Appropriateness Briefness Coherency Diversification Expressiveness Faithfulness Appropriateness 合适原则:翻译应避免就词论词,就事论事,而要在正确通顺的基础上考虑译文在目标语中是否合适,这是中级口译最重要的原则,也是基本分的保证。 A corps of tenicians, aides, speechwriters, symbol manufacturers, investigators, and policy proposers. The upkeep of exotic gardens and old mansions 奇异园林和古老大厦的保养 古色古香的园林和古老建筑的维护 奇园古宅的维护 Briefness 简洁原则:在正确、通顺和合适的基础上尽量使译文言简意赅,尽量使英译汉译文与原文的比例接近1:0.9: Russia is a huge-geographical country,with well-educated people, and will eventually recover. 俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好的教育,最终将彻底地复苏。 俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育,全面复苏只是时间问题。 俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。 俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。 Coherency 连贯原则:为使译文更通顺易懂,根据语境对译文作出增词、换序、换形或转态等处理,增加一些关系连词等。 In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community. 正因为如此,这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和课系公务中脱离出来,全身心地投入到政治决策的研究中去。 There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。 对于外国人(甚至还有英国人)来说,要欣赏丰富多彩的英语,学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。 Diversification 多样性原则:在翻译中有意识地丰富表达方式,体会不同译法的精确性和合理性,同时增强回译练习。 We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders. Short-range thinking 鼠目寸光 翻译的阶段 选词—断句—分段—成章 英汉语言对比 汉语的特点 汉语词汇丰富、结构简明、声音和谐优美。体现在: 同义词丰富 富有音乐美:汉语中元音占优势,音节分明,富有节奏感,此外,还有双声迭韵的联绵词,音韵铿锵,汉语词还有四声变化,语音高低起伏,抑扬顿挫。 汉语多用三字格或四字格(成语),言简意赅,形式整齐匀称,读起来悦耳顺口,翻译时可适当发挥这种优势。 英语的特点 现代英语词汇丰富,特点是 有形态变化,通过词形的变化来表示数、格、时、态等各种语法概念和语法现象。 英语语

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档