高中文言文复习专题翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中文言文复习专题翻译

弃市:杀死后弃尸于市口。弃市为死刑的一种,自商周时即有。 坐罪:1、治罪;获罪。2、特指因连坐而获罪。 坐法:犯法获罪。 黥劓:qíng yì(1).古代刑罚名。黥,墨刑。劓,割其鼻。(2).指毁坏。 “贵幸”是受皇帝宠幸的意思。 * 官名。春秋时楚国设置,为最高官职,掌军政大权。战国时楚国执掌军政大权的长官,相当于丞相 子兰打了败仗,屈原向倾襄王进言,说了不利于尹子兰的话,尹子兰大怒,就指使上官大夫在面前说屈原的坏话,后来楚顷襄王就把屈原给流放了。 * 谨庠序之教,申之以孝梯之义 【译文】 办好各级学校,反复地用孝顺父母、敬爱兄长的大道理来开导他们. 慎重,小心:~慎。~严。~防。勤~。~小慎微。 郑重,恭敬:~启。~祝。 明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收。 “祸根,你的死期到了!你爸爸回来,自然会跟你算帐!”孩子哭着跑了。 * 郑穆公派人查看客馆里的情况,就看到杞子的人马已经正在捆扎停当、磨砺兵器、喂饱战马了。 怿[yì]于是秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦缶 。 * 甚矣的倒装句,先说“甚矣”,有强调的意思。甚矣,太过分了。惠,同“慧”,聪明。 汝之不惠是主语,甚矣是谓语,翻译成:你不聪明太厉害了,但由于现代汉语的习惯这样不顺,因此翻译成:你太不聪明了。但它仍然是一个主谓倒装 * 亟 [jí] 急切:~~。~待解决。~须纠正。 亟 [qì] 屡次:~请(屡次请求)。~来问讯。 * 迄:到,至:起~。~今。 始终(用于“未”或“无”前):~未成功。~无音信 * 洊古同“荐”,再;屡次,接连。 * 判断下面三个句子的翻译是否正确 1伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。(06年重庆卷) 我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。 直译 2今之事君者曰:“我能为君辟土地,充府库。”(06年福建卷) 直译:①现在的侍奉国君的人说:“我能替国君开辟疆土,充实府库。” 直译 3.衡视事三年,上书乞骸骨。 对译:张衡视察事情三年之后,就给朝廷上奏章乞求赐还自己的身体 。 直译 文言翻译 原则 翻译文言文的三个基本 原则是“信”“达”“雅”。 信 达 雅 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,一一对应。不可随意增减内容。 翻译成现代文语言要通顺明白 ,表意要明确 ,语气不走样。 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 文言翻译 方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。 1、正确理解关键词语的意思。 如高考题“在郡多有出息”中 “出息” 就是关键词,它不是现代汉语的“有前途 ,有志气”的意思 ,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。 2、充分注意文言句式的特点。 如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。 文言翻译 方法 3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解 ,不要望文生义。如 “率妻子邑人来此绝境” 中“绝境”不能理解为现代汉语的 “没有出路” 、“无法生活” ,因为从全文看 ,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。 4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。 如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中 的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。 加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,符合现代汉语规范的复音节词或短语。 如: 亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 “明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。 如: 当是时也,商君佐之。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 “佐”翻译为“辅佐”。 “筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。 如: 对译法 即对某个词怎样解释就怎样翻译。 如: 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远…… “瑰”翻译为“瑰丽”。“观”翻译为“景象”。 如: 如: 方其系燕父子以组,函梁君臣之首…… “系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。 虽董之以严刑,振之以威怒,…… “董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。 区别法 即对有些词的翻译与对它的解释是不同的, 要加以区别,不能

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档