河北成人教育投稿从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法.PDF

河北成人教育投稿从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法.PDF

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
河北成人教育投稿从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法

中国月期刊咨询网 河北成人教育投稿从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法 随着现在科技的发展,各国的文化传播的也相当快速的,美剧是现在很多人生活中的一部分了,但是美剧的翻译也是 一种技术。本文是一篇河北成人教育投稿的论文范文,主要论述了从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法。 摘 要 美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理 解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻 译策略。 关键词 文化负载词,目的论,翻译策略 美剧是中国人对美国电视剧集的简称。现在收看美剧的观众大多数是70年代和80年代出生的人,这些年轻人受教育程 度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联网技术的成熟,网上在线观看更是观看美剧的主要方式。因此字幕译 文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。本文根据《绝望主妇 》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效地把这类文化负载词传递给目 的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。 1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动 地移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。 译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我 会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了! 她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌 生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。 2意译 当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。这 时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。意译能够完成功能对等。在美剧中,大量的口头俚语和 文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。 译文: 怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。 其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然。 译文:然而在她事业蒸蒸日上的那段时间,她很少下厨,因为她没有时间。 果直译为“爬上……梯子”,那效果全无。 3替换 中国月期刊咨询网 如果原语与目的语的文化差异太大,直译与意译都不能充分或者有效地达到预期效果,影响观众欣赏作品,译者可以 选用目的语中类似的表达方式来代替原语。 译文:所以我才加入全国枪支协会, 每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的,老婆爱着他,而且还有只上了子弹的制式手枪。 “NRA”表示National Rifle Association意思是 (美国)全国来福枪(步枪)协会; “Smith 司生产的一款经典手枪。如果直译为“史密斯威森”恐怕观众会莫名其妙。用“制式手枪”来代替这个品牌的名称, 在目的语里会让观众对这句话的意思一目了然。 4诠释 有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺,就是说原语词汇所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项 或类似的表达方式。这样的话,为了能够准确传达原文词语中的文化内涵并消除理解障碍,译者可以在保留原语表达 方式的同时对其加以解释说明。但是由于字幕在播放时更换很快,解释说明会增加字幕的长度,所以使用的时候要慎 重。 Prada… Or Chlamydia. 译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感 染我也没听过。 直接译为“衣原体”,会让观众莫名其妙,不知所云,加上“整容后”会给观众具体的发生背景,能够较好地理解原 语想要传递的信息及情感。 中国月期刊咨询网 不同语言和文化间的差异或多或少都是存在的,英汉之间尤为如此。字幕的局限性使得字幕中文化负载词的翻译更为 困难, 译者需要对文本进行一些处理,甚至放弃一些原语文化负载词的传递,让目的语观众从影视声像中弥补这类 文化意义的缺失。《绝望主妇》在我国年轻观众中风靡多时,但从现有的字幕翻译文本来看,其中的文化负

文档评论(0)

wyw118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档