网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论严复的翻译缘何为“非正法”.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论严复的翻译缘何为“非正法”

第 32 卷第 1 期 唐 山 师 范 学 院 学 报 2010 年 1 月 Vol. 32 No. 1 Journal of Tangshan Teachers College Jan. 2010 论严复的翻译缘何为“非正法” 王小兵 (兰州城市学院 外国语学院,甘肃 兰州 730070 ) 摘 要:以严复翻译的名著《天演论》为例,考察严复通过翻译实践提出的“非正法”以及他为何要选择这 种翻译方式。“非正法”是严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是 一种宏观上的翻译策略,这种翻译译中有评、译中有述、译中有编、译中有写、译中有删除,也有增加。 关键词:严复;《天演论》;翻译策略;“非正法” H315.9 A 1009-9115(2010)01-0030-03 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: Yan Fu’s View on Translation——Non-Standard Translating Strategy WANG Xiao-bing (Foreign Languages School, Lanzhou City University, Lanzhou 730070, China) Abstract: Yan Fu pointed out that his translation was non-standard translating strategy in the translator’s remarks of Tian Yan Lun . According to research, his non-standard translating strategy in fact includes many special ways of translation such as addition, deletion, shift, etc. It is a strategy which is different from those normal translation methods. It guides translators to translate with additions, deletions, shift, writing, comment, and so on. Key words: Yan Fu; Tian Yan Lun; translation strategy; non-standard translating strategy 一、何为“非正法” 二、缘何“非正法” 严复在《天演论》译例言中写过这样的话语:“题曰达 20 世纪 70 年代,在德国翻译界出现了一个新的翻译流 旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”这句话,除了表达 派,即功能主义。其代表人物为莱斯(K. Reiss )、费米尔(H. 出译者谦虚谨慎的翻译风尚之外,更值得我们深思的便是

文档评论(0)

ljxmax118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档