网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈英汉成语中的颜色词的文化差异及其翻译.doc

浅谈英汉成语中的颜色词的文化差异及其翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈英汉成语中的颜色词的文化差异及其翻译

浅谈英汉成语中的颜色词的文化差异及其翻译 英本2049班 刘琴 200407321 摘 要:英语和汉语成语中由颜色词构成的成语广泛使用,形象生动,语言洗炼,富于哲理,要正确熟练地使用这些成语,就必须了解他们特殊的文化内涵和显著的文化差异。本文通过对英汉成语中出现较多的颜色词的简要对比分析揭示颜色词在中西文化中所折射出的文化差异,并对其英汉翻译特点作一些探索。 关键词:颜色词;英汉成语;文化差异;翻译特点 Abstract: Set phrases formed by color morphemes in English and Chinese are widely used, vivid, concise and moral. We should know the specific cultural implications of these set phrases if we want to use them skillfully. This article expounds the different cultural connotations of color morphemes between English and Chinese by comparing color morphemes in English and Chinese set phrases, and tries to search the characteristics of the translation. Key words: color morphemes; set phrases; cultural differences; characteristics of the translation. 语言是文化的一部分,又是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,窥见的是这个民族的文化形态。根据文化人类学家柏林和凯保罗对89种语言的基本颜色词系统的研究表明:基本颜色包含十一种,即白,黑,红,绿,黄,蓝,棕,紫,粉红,橙,灰。这十一种颜色词在英汉语言中都有。不同民族对这十一种基本颜色词的物理学反映及理性概念没有根本的差异,基本上是对客观事物的反映。英汉民族对自然本色的认识和感受大体上是一致的,但由于历史文化,民族习惯,思维模式,政治或地域等方面的差异,同一种颜色所包含的意义在英汉两种语言文化中有着明显的差异。成语是语言的精华,是“浓缩的文化”。由颜色词构成的成语在英汉成语中广泛使用,形象生动,语言洗炼,富于哲理,要正确熟练地使用这些成语,就必须了解他们特殊的文化内涵和显著的文化差异。 以下就英汉成语中出现较多的颜色词白,黑,红,绿,黄,蓝,紫的文化内涵进行简要的对比分析,分为黑白本色,红蓝黄三原色以及紫绿调和色三部分一一对照分析并根据具体情况谈谈其翻译特点。 一、黑白本色 黑色和白色是最常见的两种自然之色,也是两种对比非常鲜明的颜色,因而经常出现在同一个成语里,形成一组对比。在表达颜色本义方面,英汉民族的认识是一致的相类似的成语有“黑白不分、黑白分明、颠倒黑白、黑白混淆”。这些成语中的“黑白”分别指的是黑色的,白色的两种自然之色,后来才引申为“正确、错误,美、丑,善、恶,是、非”等表示同一事物相反的两个方面。在英语中black(黑色)和white(白色)也搭配使用出现在同一个成语里,如black and white(白纸黑字),swear black is white(指黑道白),prove that black is white and white black或turn black into white(颠倒黑白)。在转义方面,英汉成语中含有黑,白两色的成语所表达的意义有时一致有时不一黑色在汉民族的文化中主要表示消极的价值取向,有“不正确的、坏的脏兮兮的、昏庸残忍”等意义,如“黑白不分、混造黑白、颠倒黑白、黑眉乌嘴、黑漆皮灯、手狠心黑”。… (C. McCullough: The Thorn Birds: Ralph, ch.5) 他的父亲是一个富有但待人苛刻的爱尔兰家族的不肖之子。 《英汉国俗词语例话》 此处black sheep,字面意思是“黑色绵羊”,实际意义相当于汉语的“害群之马”Black在此为“耻辱、不光彩”之意“black”还具有“不吉利的、邪恶的、怒气冲冲”的含义,如a black day(不吉利的日子),Black Man(邪恶的恶魔),black guard(恶棍、流氓),a black l

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档