- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
02.翻译过程1
第二章
翻译的过程
Processes of Translation;第二章 翻译的过程
2. 1 正确理解
2.1.1 正确理解句子
2.1.2 正确理解段落与篇章
2. 2 流畅表达
2.2.1 关键词的表达
2.2.2 短语的表达
2.2.3 句子的表达
2. 3 认真审校
第二章综合练习及参考译文; 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 第一步是理解,第二步是表达。;优美的译文必须经过下列翻译过程 :; 2. 1 正确理解
(Comprehension Reading);理解; 2. 1. 1 正确理解句子 ;
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
(G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion)
【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。
; 2. 1. 2 正确理解段落与篇章 ;例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching.
(Louis W. Snow: Edgar Snow’s Return)
【译文】今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加? 斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“燕京大学”。;1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 ;2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。; 2. 2 流畅表达 (Fluency in Expressing);
例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free.
(D. H. Lawrence: Sons and Lovers)
【译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。
; 翻译过程中要注意的问题:; 2. 2. 1 关键词的表达;??2:I wanted to be a man, and a man I am.
【译文】我立志想做个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。 ;例3:She was dancing gracefully in the room.
【译文】她正在房间里跳舞,动作非常优雅。 ;1.He excels others in every expect.
【译文】他在各方面都优于他人。
2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.
【译文】这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。
; 课堂互动2 :翻译句子(参考译文); 课堂互动2 :翻译句子(参考译文); 课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
文档评论(0)