严复翻译译写策略.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约2.4千字
  • 约 5页
  • 2017-08-10 发布于福建
  • 举报
严复翻译译写策略

严复翻译译写策略 严复是我国最早向西方寻求救国真理的一位杰出代表。严复的译作涉及哲学、经济学、社会学、政治学、法学、逻辑学等西方先进学科,对当时的中国起到了振聋发聩的作用,不仅影响了好几代进步人士和革命者,同时还促进了近代中国文化的转型。正如严复适应和选择了达尔文的进化论一样,他的翻译活生生地诠释了“物竞天择、适者生存”的自然界规律。综观严复翻译的11部译作,他所采用的一个典型翻译策略就是广泛采用译写。“译写”,是翻译与写作适当、灵活结合的一种翻译手段。本文拟从生态翻译学中适应选择论角度解读严复的译写翻译策略,笔者认为译写策略正是严复译作成功的关键因素。 一、严复在翻译生态环境中多维度的适应与选择 严复所处的翻译生态环境是清廷日衰,救存图强迫在眉睫,引介西方先进思想被认为是救国良策。然而晚清社会封建保守的主流意识尚呈高压态势。在此特殊的翻译生态环境中,严复对翻译策略进行了多维度的选择和适应,使之符合时代和社会需求,从而使译本“求存生效”。从生态翻译学角度讲,严复的译写现象反映了以下生态翻译学的内涵。 1.译者对自身需要的适应与选择 严复是晚清爱国文学运动的发起者与鼓吹者。1895年,严复在天津《直报》上发表《论世变之亟》《原强》《辟韩》《救亡决论》四篇文章,“大声疾呼,猛烈抨击封建专制统治和孔学,提倡资产阶级民权和新学,提出了著名的启蒙主义的救国纲领:鼓民力、

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档