古诗翻译叙事学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗翻译叙事学

古诗翻译叙事学 一、引言 近年来,在中国古诗词的英译研究中出现了一种新趋向:将叙事学与古诗英译相结合,强调人称和人称视角在古诗中的重要性。王建平指出:“人称视角的选择与原诗意境的再现是密切相关的。翻译过程中,同一诗作完全可能因为译者选定的人称视角不同而产生意境上的差异,并且可能因此而使读者获得不同的主观感受,产生不同的读者反应。”[1]此外,汉语的含蓄特征使汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间成为一个研究课题;而汉语诗歌人称代词的显隐模式及其美学比较也使研究者想到“译者应根据原诗意境及人称的隐显模式来确定汉诗英译的适当人称”[2]。 二、叙事学与叙事视角 叙事学(narratology),就是关于叙述文本的理论,涉及到叙事框架的构建,叙述交流过程,叙述与叙述者,聚焦与聚焦者、聚焦对象,叙事时间,行为者(人物)结构模式与人物描绘等[3]。叙事无处不在,要叙事必然有叙事视角,叙述者的参照点不同,所产生的叙事意义就不同,因此说叙事视角是叙事学研究的一个重要课题。有学者说,“视角也称为聚焦,即作品中对故事内容进行观察和讲述的角度。视角的特征是由叙述人称决定的。”[4]也就是说,叙事视角就是叙述者在叙述事件时所采取的视角、立场或者叙述者以什么口吻、从什么立足点叙述事件。叙事视角可以分为第一人称叙事、第二人称叙事和第三人称叙事。“在叙事作品中视角的处理关涉作品语言的表达,情节的组织,意蕴的揭示及整个作品的成败。”[5],因此,我们把叙事视角概念引入中国古诗词研究,通过对不同类型的叙述视角的分析探讨,评述了译诗与原诗叙事视角的异同,并揭示了视角与该诗意境的微妙变化。 三、古诗词英译的叙事视角 根据心理学原理,汉语诗词的整体意蕴,绝不是感觉相加的总和,因此译者要通过审美与认知的双重方式能动地接受原诗,对其整体意义与意象进行审美感知,进而用译语加以重新建构,从而体现原诗的意境与意蕴。对于同一首诗,不同译者往往可能根据自己的知识结构和审美习惯加以主观判断,进而采用不同的叙事视角进行翻译。而叙事视角的不同常常会引起诗词意境的微妙变化,从而可能使得读者产生不同的阅读反应、思维联想以及对译文整体意蕴的不同理解。因此,笔者认为,汉诗英译中叙事视角的选取对译诗意境的作用不容忽视。 1.不同叙事视角可能引发不同的情境联想 中文古诗词中经常出现省略主语的现象,一是因为古诗韵律性强,以语言本身而不是借助于语法形式来表达纯粹的思想。二是因为重意合的汉语民族的表达习惯所决定。主语的省略导致的叙事视角的模糊性使对同一篇诗文产生了多种理解,在翻译中,不同的译者可能转换为不同的叙事视角,其主题意义与审美意蕴也不尽相同。静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Version1:IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed,Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasoonlight,Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome(TranslatedbyWitterBynner)Version2:IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed,Isuspectittobehoaryfrostinthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead,Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(TranslatedbyXuZhongjie)译文一为Bynner所译,译者依照原诗的意境,先采用第三人称视角,让诗人作为隐含作者(不露面的叙事者)对场景、景物进行客观描述,便于读者根据诗中的描述展开积极地联想与想象。第三行则换用第一人称的视角,用“found”来表示诗人的恍然大悟,通过主观自述的表达方式,把漂泊异乡孤寂游子对月哀怨之情的宣泄推到了极致。译文二出自徐忠杰先生。译者让诗人作为出现在作品中的叙事者,以第一人称口吻展开描述。首先,我们知道,汉语是主题显著(topic-prominent)的语言,原诗无须明显的主语,却依然语义明了。而英语是主语显著(subject-prominent)的语言,它突出的是主语:徐忠杰的译文,整篇皆有主语,译文每句句首都以I当主语,以第一人称的叙述方式直抒胸臆,以白描的手法再现了诗人笔下皎洁柔和的思乡之夜。 2.不同叙事视角造成不同的抒情效果 许多诗词在形式上短小精悍,短短数行,借助含蓄和婉转来立意假托,言此说彼,给读者留下一定的艺术空间或审美想象空间,其真实意义从字面上很难捉摸和把握。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档