- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语隐喻成语特征和译法
外语隐喻成语特征和译法
近年来,尽管对英语隐喻成语的研究越来越受到关注,许多研究者都探讨了隐喻成语概念的界定,但绝大多数研究者对隐喻成语的翻译却有所忽略[1-4]。一些研究者探讨了成语的翻译方法,隐喻成语是包含在其中,并没有对其翻译方法进行特别讨论[5-6];只有少数研究者讨论了隐喻成语的翻译方法,但也只是很粗略地谈谈,没有对其进行全面深入的探讨[7-8]。成语是英语语言中的精华,而隐喻成语(metaphorical idi om)是其主体和核心。学习英语必定涉及到英语隐喻成语的学习,而且其历来是英语学习的重点,无论是在书写、会谈,还是在翻译、写作中都起着不可忽视的作用,而它往往又成为学习和使用英语的障碍。因而了解它的特点,确切掌握它的语义并对其翻译方法进行探讨就显得格外重要,而对隐喻成语翻译研究的现状显然与隐喻成语在英语语言和英语学习中的重要地位不相符。因此,本文分析了隐喻成语的概念与特点,从英汉认知和文化异同的角度,全面深入地探讨了翻译这类成语的方法。这一探讨无疑会对隐喻成语的学习和翻译教学起一定的指导和启发作用。
1 英语隐喻成语的特点
英语成语又叫习语(idiom),从狭义上讲,指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短句,从使用的角度可分为明喻成语、隐喻成语、短语动词、成对词和谚语[7]。这其中有一类成语借助某一具体形象来表达意义,以形象来比喻某个意义,如to help a lame dog over the stiles字面意义是“帮助一条跛足的狗越过篱笆”,用来表示“帮助人渡过难关”是多么传神,这样的成语借助于隐喻,因此被称为隐喻成语。隐喻成语是英语成语的主体与核心,是所谓“正宗”的成语[7]。隐喻成语的最大特点是通过生动具体的形象来表达意思,使语言表达显得形象、传神、幽默,如:a dog in the manger(占着马槽的狗一个不让别人享受他自己不能享受的东西的人);隐喻成语另一个重要特点是语义的统一性,即成语的整体意义不是组成成语的各个词汇意义的总和,而是具有了新的意义,如:a dark horse(黑马竞赛中出人意料的获胜者)。
2 英语隐喻成语翻译方法
从理论上讲,对英语隐喻成语的翻译就是把英语文化所表现的认知方式用汉语传递到汉文化中来的过程,即在汉语的语言表现形式上既要产生隐喻的联想意义,又要留住它的形象。而在实际翻译过程中,译者经常会遇到认知方式与语言形式(编码形式)矛盾或统一的两种情况。矛盾是指两种认知方式不同而表现出两种语言形式不一致,相反,如果两种认知方式相同,就会出现语言形式上的统一。因此,翻译英语隐喻成语时主要应考虑以下几个方面的问题:喻体形象能否保全,若不能保全,喻体形象该如何表达,是转换还是放弃,放弃形象时喻义该如何表达。以下我们就以一些隐喻成语的汉译为例,对英语隐喻成语翻译方法做一番探讨。
2.1 直译法
由于人类生活相似的经历和类似的社会发展过程,人们许多思维和认知方式本身具有一定程度上的相似性,因此,隐喻成语在英汉两种语言中也必然有某些方面的共性,即用同样的喻体形象喻指同一事物或现象,这时便可采取直译,在译文中保留原文生动的喻体形象,使原文中的话语信息和美学价值完整地再现出来,既保全隐喻又“神形兼备”,如:a wolf in sheep”sclothing(披着羊皮的狼)。英汉两种文化对羊和狼的特点有着相同的认知,因此可以对其进行直译,汉语读者也能明白这一成语的意义是指伪善的恶人。以下句子里的隐喻成语我们都可以采用这种直译的方法:1) Unless she knows that she”s got the job, all her plans arejust castles in the air.除非她确知她已获得那份工作,否则她所有的计划不过是空中楼阁。2) The loyal soldiers were ready to go through fire and waterfor their king.忠诚的士兵愿意为他们的国王去赴汤蹈火。3) They started rumors so that they could fish in troubled wa ters.他们制造谣言,以便混水摸鱼。类似的隐喻成语还有如:a thorn in the flesh (眼中钉,肉中刺),a drop in the ocean(沧海一粟),to feed fire with fuel(火上浇油),to fish for compliment(沽名钓誉),to pull chestnuts out of fire(火中取栗),to strike while the iron is hot(趁热打铁),on thin ice(如履薄冰
文档评论(0)