那些坑爹的翻译会毁了你.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.49千字
  • 约 4页
  • 2017-08-12 发布于江苏
  • 举报
那些坑爹的翻译会毁了你

那些坑爹的翻译会毁了你 你也许见识过各种小资小清新的签名档,各种英语美文佳句,但是你注意到了吗?很多情况下,一些经过翻译的英文真是让人忍俊不禁: ● 我喜欢淡淡地思念一个人。 I like the subtle longing for a friend. 吐槽:subtle longing??微妙的渴望…… 瞬间变味了…… 更正:I like it when Im a bit missing someone. ● 走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。 The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions. 吐槽:这是机翻是机翻是机翻是机翻吧!! 更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most. ● 世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑。 Heres nothing more beautiful than a smile that struggles through tears. 吐槽:struggle through tears 要不要如此贴合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多纠结需要struggle,来跟我读:固定词组:a smile through tears 含泪而笑。 更正:Heres nothing more beautiful than a smile through tears. ● 每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人。 Everyone of the people who says she or he doesn want to be in love . There must be someone without possibility in their hearts. 吐槽:someone without possibility?你爱的是一个没救的人了…… 更正:Whoever says they dont want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版来自大山的更正——相声演员大山,大家都熟哦。) ● 觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间。 Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve. 吐槽:我不想吐槽这语法混乱的句子…… 更正:You can do anything as long as you believe so. ● 想不通的时候,试试倒过来想吧。 Think impassability, try to upside down. 吐槽:这句就没有一个词是对的……而且原句本来就很简单啊,需不需要错得这么离谱…… 更正:If you cant figure out something, try think of it another way around. 【格锐英语学习网】网址:/news/ 【格锐英语】 地址:天津市南开区白堤路 颐高数码广场写字楼1209

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档