章节中的属性条款翻译 5.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
章节中的属性条款翻译 5

第五章 第四节 定语从句的译法 英语中的定语从句是比较复杂的语言现象,与汉语的定语相比较,有两点相异之处:(1)汉语的定语比较简单,一般放在所修饰的名词前面,英语的定语从句则放在修饰事物的后面,一般比较长,是个完整的句子。 ;(2)汉语的定语一般是形容词修饰名词,而英语的定语从句分限定性和非限定性的,尤其是非限定性的定语从句,对所修饰的名词限定性并不强,有时兼有状语化的职能,不仅仅起定语作用,译时要根据汉语的表达习惯进行转换。;一、译成定语 若定语从句与主句的关系比较密切,且在译成汉语时完全可以用“……的”结构来直接修饰主句有关的词,那么就没有必要将其与主句拆开,而直接译成定语即成。;1. In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role. ;2. The time will surely come when the Chinese people will realize the four modernizations. ;3. The (the Grand Canal) met a pressing need by linking the Yangtze Valley, which had become the economic center of the country, with the North, which remained the political center. ;4. And then Gratiano, who loved to copy what his lord did, thought he must make a speech like Bassanio’s. ;5. Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the welfare of our two people. ;二、分句译法 有些定语从句结构较复杂,虽说是语法上的定语从句,但在意义上独立性较强,和主句是两个并列句子。翻译时将此类定语从句单译成一个句子,置于主句之后。;1. He gave me a book which I kept to this day. 2. We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. ;3. Relations between China and Denmark which dates back in January 1950 is friendly. ;4. Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor. ;5. The grammar school legally could only teach the classical subjects for which they had been founded. ;三、压缩溶合法 There be 句型中和谓语动词是be 的句子中所含的定语从句,一般与主语的关系比较密切,翻译时通常与主句溶合在一起译,往往可以把定语从句当成主体,译成谓语部分,把主句中的主语充当主语,从而把复合句融合成一个简单句。;1. There are events taking place at this time which dim our hopes and lessen the prospects. 2. There has never been a man around me who wrote so many memos. ;3. There used t be dozens of people who stood a long line for hours in order to buy some pork… 4. We are people that are ready to support the cause of other na

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档