- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译单词类翻译
词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。他认为这次大会公正忠实地代表了人民。Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。To my knowledge, some computers have gone missing. 据我所知,有几台计算机失踪了。He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。·The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。·Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。·Vietnamese War is a drain on American resources.越南战争不断消耗着美国的资源。·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。·Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood.英国没有这种天然的保护物来阻挡好莱坞影片的长驱直入。3)英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。·He is a good eater and a good sleeper.他吃得饱睡得香。·I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.我担心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。·Some of my classmates are good singers.我同班同学中有些人歌唱得很好。·Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s p
您可能关注的文档
最近下载
- 中小学校“十五五”发展规划(2025-2029年).pdf VIP
- 新媒体用户研究 PPT第九章 赛博格化:智能时代的人与人机关系.pptx VIP
- 美军作战概念开发的主要特点及启示.pdf VIP
- 2025年5G技术在智能制造领域的应用与发展研究报告.docx VIP
- 《会跳舞的叶子》.ppt VIP
- 八年级二班家长会家长会.ppt VIP
- xx市长宁油品有限公司人才.doc VIP
- CA6140车床拨叉(831006)夹具设计 .pdf VIP
- (高清版)DB13∕T 5274-2020 医疗机构安全生产风险管控与隐患排查治理规范.pdf VIP
- 2024企业岗位安全履责要点清单.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)