散文杂志投稿语境在德汉翻译中的作用.PDFVIP

散文杂志投稿语境在德汉翻译中的作用.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文杂志投稿语境在德汉翻译中的作用

中国月期刊咨询网 散文杂志投稿语境在德汉翻译中的作用 翻译在交际中是很重要的一门学问,很多人在和其他国家的人沟通的时候都会找一些翻译,当然也有一些专门的翻译 人员来做这项工作。翻译的学问也是很大的,本文是一篇散文杂志投稿 的论文范文,主要论述了语境在德汉翻译中的作用。 摘 要:翻译是一种跨文化交际活动。在翻译过程中,译者需根据语境判断语义。本文通过对语境的定义研究,并对 德汉翻译中语义怎样确定进行分析,试图获得对语境作用的认识。 关键词:语境,语义确定,德汉翻译 一、语境概念 德国翻译学者库斯茂尔把语境与词义比喻为空气和生物的关系,认为词义的生存需要语境(Kontext)。他说:“语义不 是固定不变的,而是受到交际场景和上下文的制约,甚至因语境而生新义。”(王京平:2008)。这段话表明:在一种 语言转换成另一种语言时,词语只有放在具体的词组、句子甚至文章中才能获得准确的意义。语境就是确定意义的关 键因素。 1.语境的定义 中国的清代学者袁仁林在其《虚字说》(1710)中指出,“大抵字经文士驱遣,凡实皆可虚,凡死皆可活,但有用不用 之时耳。从其体之静看随分写之,则实为死;从其用之动者以意遣之,则虚为活。用字只新奇简练,此亦一法。然其 虚用活用,必亦有上下文知之;若单字独出,则无从见矣。”这是中国第一位提出上下文并论述其作用的学者,在世 界上也是最早提出并使用“上下文”这一术语的人(周芳珠:2004)。这段话的白话文大意是:文人在遣词用句时名词 、形容词、虚词可做动词用,即词类活用现象。但是具体用法仅从一个词是看不出来的,需通过上下文来确定。 波兰的人类社会学家马林诺夫斯基最先使用“linguistic context”和“context of 含义。因此,在交际用语中,单词离开了具体语境,是没有含义可言的。) wird。意思就是:围绕着一个词或短语的一段文字,通过这段文字,该词和短语的意义才能明确(鉴奇:2009)。 上述三条语境定义的共同之处就是上下文关联。单个字词有很多意思,只有在具体的语境中,通过上下文才能确定其 含义。 2.语境的分类 学术界一般把语境分为狭义和广义两种:“狭义语境指的是字、词、句等前后可帮助确定其意义的上下文;广义语境 则包括言语交际的场合、条件,如:说话者、说话对象、说话内容以及说话时间和地点等等。”现代科学研究成果扩 大语境范围,补充了主题自身(指交际双方)的认知语境,它指的是“用于话语解释中的一系列前提。这种语境包括双 方的各种期待、设想、信念、记忆等。(王京平:2008): 二、语境与语义确定 单词、词组、句子不是孤立得存在的,而是受到一定的语境制约。在具体的语境中,单词的含义是具体的,唯一的, 固定的(双关语除外)。 1.狭义语境 狭义语境就是篇章内词语之间形成的语义联系。简而言之,狭义语境为上下文。 中国月期刊咨询网 an den Londoner Bürgermeister zu verfolgen.(25.August 2008 WDR) 译文:数千人在伦敦为即将到来的四年一届的奥运会庆祝。在北京奥运会举行闭幕式的同时,他们聚集在白金汉宫前 ,通过大屏幕观看伦敦市长接过奥运会旗。 该词译为奥运会会旗更恰当。verfolgen本意是跟踪,追踪。在语篇中,表现伦敦市民观看交接全程。 语言存在一词多义或者歧义的问题时,通过语境的过滤筛选,可化解矛盾。微观分析和字词斟酌使得译文符合读者标 准。 2.广义语境 广义语境包括场景语境和社会文化语境。场景语境主要是指语言交际的具体时间、地点及场合,词语出现在何时、何 地、何种情况对语义是有影响的。 此话可翻译成“我大汗淋淋”。例句表明,词义译为何种意思要取决于说话人所处的时间。 的场合决定tot一词翻译。 涉及到两种语言之间的翻译都不可避免遇到文化差异带来的困难。这种困难产生的主要原 因在于:文化是个广泛、涵盖项目多的话题,衣食住行生活中的方方面面都可以被文化包含。任何一个国家都有悠久 深厚的文化内涵。译者需要对原语文化和译语文化有充足的知识储备。以龙为例,中国的文化崇尚龙的地位,古时皇 帝穿龙袍,坐龙椅。今人称“龙的传人”。龙通常具有褒义形象。而在德国,龙是一种邪恶的、残忍的、凶狠的怪物 。由此可知,同一词语在不同的文化语境中传达的情感,表述的意思是不同的。总体而言,社会文化语境包括文化规 范、国情、历史、宗教信仰等多方面因素。 就文化规范而言,中国的“贬自尊人

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档