从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例.pdfVIP

从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第27卷第1期 婀 华 大 学 学 报 (哲 学 礼 会 科 学 版) 2008』F 2月 Vo1.27,No.1 Joumal of Xihua University(Philosophy&Social Sciences) Feb.2008 · 外语研究· 从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现 以许渊冲先生所译《游东田》为例 王凤霞 (新疆财经大学外国语学院 新疆鸟鲁木齐 830012) 摘 要:文学翻译不仅是两种不同语言符号系统转换的交流活动,而且是两种语言背后不同文化的对话与交 流。诗歌翻译是文学翻译的特殊表现形式。本文以许渊冲先生所译南朝诗人谢胱的名诗《游东田》为例,通过“以创 补失”和“三美”论,解读许渊冲诗歌翻译中文化因素在译诗中的再现,从而论证诗歌翻译不是复制原诗,采用“拆散、 重组”文化基因的移植方法可以实现以诗译诗,达到文化交流的目的。 关键词:许渊7中;“以创补失”;“三美”;文化基因;再现 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672—8505(2008)01—0101—03 The RepresentatiOn of Cultural Genes in Poetry Translation — A Case Study of Excursion on Eastern Fields Cheerless by Xu Yuanchong WANG Feng—xia (School ofForeign Languages,Xinfiang University ofFinance and Economics,Urumehi,Xinfiang,830012) Abstract:Literary translation is not only the transition of different language systems,but also the cultural exchange and communi— cation,of which poetic translation is its outstanding manifestation.This paper attempts to interpret the representation of cultural ele— ments in Xu Yuanchong’s poetic translation based on his translation theories of“Creation for Loss”and“1}lree Beauties”.and testi— ties that poetic translation is not limited to the copy of the original one,with Xu’s translation of Excursion on Eastern Fields Cheerless as a case.The paper also says that cultural communication can be achieved through translation by means of“transplanting”one lan— guage into another. Key words:Xu Yuanchong;“Creation for Loss”;“Three Beauties”;cultural gene;representation 一 、 引言 冲先生认为,文学翻译传神比传义(字面意义)更重要,由此, 文学作品和文学译作生存在各自不同的文化语境中,离 他提出了1+12的公式:“如果可以用数学公式来表达的 开了赖以生存的文化语境,文学作品也就不复存在。二十世 话

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档