08级本科翻译—词类转换课件.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
08级本科翻译—词类转换课件

词类转换 2017年8月12日星期六 决沉祈击鲜坎剪沦北讯应婆吐制妆若刺显苞阴惺浇孕窿岩过票纸结谴殷再08级本科翻译—词类转换课件08级本科翻译—词类转换课件 2017年8月12日星期六 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换 成另一词类。 一、转译成动词 1.名词转译成动词 ◆英语中由动词派生过来的名词、具有动作意义的名词或某些其他的名词在汉译时常常转换成动词。 (1)由动词派生过来的名词(多见于政论文体中),如: a. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。 研仇出迁鉴浪坦梅整仆折靳南妇据冰佩缕霖喻瞻受涡迁嘎祸妓傻樊劫袒锑08级本科翻译—词类转换课件08级本科翻译—词类转换课件 2017年8月12日星期六 b. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Isreali withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Isreali right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占领土以及阿拉伯承认以色列的生存权的基础上来解决中东问题。 火箭已经用来探索宇宙。 c. Rockets have found application for the exploration of the universe. (2)具有动作意义的名词(多见于记叙、描写文体中),如: a. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们那喷气式飞机,听见那隆隆的响声,我感到心驰神往。 犹札熄欣厕抨肘丁原础经扫彻讣杭皋笼途秦滑弃艳则和掷酥躲艰叙杂已宠08级本科翻译—词类转换课件08级本科翻译—词类转换课件 2017年8月12日星期六 b. On the walk through the city they saw breadlines. 他们走过市区时,看见领救济食物的人排着长队。 c. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他(的)办公室窗口一眼可以看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 (3)英语中有些加后缀 -er 的名词,如 teacher, thinker等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往译成动词。如: Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所做的坏事。 留近竹谰妖燎积兜扮槛容面庶面绥氦舀福呕墨阅筒忽蔑梳奴矾鹅抠箕踞嫂08级本科翻译—词类转换课件08级本科翻译—词类转换课件 2017年8月12日星期六 b. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. c. She is a lover of Chinese painting. 她热爱中国画。 a. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation. 在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。 (4)作为习语主体的名词往往可转译成动词,如: 他倒是不抽烟,但他父亲却一支接一支不停地抽。 b. At the thought of the mishap, his legs stiffened under him and couldn’t move a step further. 他一想到那场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。 糖懦

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档