英语笔译9月8日03课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语笔译9月8日03课件

Definition of Translation Importance of Translation Criteria of Translation Inherent Quality of Translation Two General Approaches to Translation Assignment;Outline;She was born with a silver spoon in her mouth. Beauty is only skin deep. ;Our hopes and plans are scattered to the four winds. A burned child dreads the fire. ;He had one foot in the grave. ;Free Translation; Rats desert a falling house. ; After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. ;How to cope with different situations?;They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of representing his government. ;English (抽象) vs. Chinese(具象) ;Comparison of Chinese and English ;Comparison of Chinese and English;Lecture 2 Comparison of English and Chinese;5 Types of Word Equivalence; a) Total equivalence: ;b) Partial equivalence; ;c) Equivalents interwoven with one another ; d) One word with multiple equivalents ;ii) One word with multiple equivalents of different meanings: ;Are you a bachelor ?;Put down your arms; Are you engaged?;某老外苦学汉语十年,到中国参加汉语考试,试题如下:;“老”;“书”; e) Words without equivalents ;吝橙慑七另忱醚补沁秀吉哟柜乐盾炊筷楚慢踪恐舶国凤缄姐雀土象冯箭庙英语笔译9月8日03课件英语笔译9月8日03课件;By “diction” we mean the proper choice of words and phrases in the process of translation to fit their context. In the practice of translation, it has always been an arduous task for the translator to find the right equivalent to the target language. Great care is called for in the translation of “familiar” English words into Chinese, as their meanings vary with the change in collocation or context. ;In 1752, Franklin developed a practical lightning rod. He revealed the secret of a new type of potato he had developed. Unfortunately, he developed tuberculosis. He is an instructor who develops the capabilities of each student. The boys did ex

文档评论(0)

baa89089 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档