Discourse Analysis课件.pptVIP

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Discourse Analysis课件

Translation Unit Text Translation/Analysis;语篇(Text);语篇翻译即用译语语篇传达原语语篇的信息, 以实现原语语篇及译者的交际目的。原语语篇的信息大体包括基本信息和文体信息两类。前者是作者要说的话, 后者是作者说话的方式。 语篇处理: 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语境中的意义。 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近似、最自然的复制。;一、语篇的一致性或完整性、整体性(unity); 二、突出( 叙述或说理的) 重点(the focusing of narration or reasoning); 三、逻辑合理(logic or logical sequence); 四、连贯衔接(coherence and cohesion)。 翻译策略和技巧体现在每一层面上都有一定的侧重点。在词及词组层面上主要是解决搭配问题; 在小句及句子层面主要要解决信息的组合以及句子的构建问题, 而在段落和篇章层面则主要解决小句及句子之间的逻辑连接问题。当然, 在整个翻译过程中译者不能忘记语篇的文体特征、作者的风格等。; 语篇翻译与单句翻译的区别:;These regulations were made to protect children. ( 这些条款是为保护儿童而制定的。) His actions made him universally respected. ( 他的行为使他受到普遍尊重。 ) They made me repeat the story. ( 他们逼着我又把那事讲了一遍。 ) Nothing will make me change my mind. ( 无论什么事都不能使我改变主意。 ) Don’t make a habit of it/Don’t make it a habit ( 不要养成那样的习惯。 ) This email including four attachments may include confidential information. I was not Pygmalion, I was Frankenstein. 我不是皮格马利翁那样的人 , 自己创造美并享受美 , 而是弗兰肯斯坦那样的人 , 自作自受 , 自食其果。 ;衔接与连贯 (cohesion and coherence );照应关系是正确理解语篇中句与句,段与段之间关系的纽带。;例如: 张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指,“他”回指“张明”) 他在那边!张明。 (内指,“他”下指“张明”) 这件事我不清楚,我不知道他是否参加了那次会议。 (下指) 他参加了那次会议? 这我不清楚。 (回指);★指称照应按指称手段分: 1. 人称照应 2. 指示照应 人称照应是通过人称代词(they, she, him 等)、所属限定词(his, your, its 等), 和所属代词(hers, theirs,mine 等)来实现。 英语人称代词以及相应的限定词的使用频率远高于汉语。;无论汉语语篇还是英语语篇,主语都起着重要的衔接作用。在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是通过对原词的重复,省略或代词替代来实现。而英语语篇中的主语则往往避免重复原词,更不能省略原词,而更多地使用照应和替代来衔接上下文。;任《儿童时代》编辑→ be one of the editors of Children Times 从事报纸编辑工作→ be engaged in editorial work in newspaper offices 任《文汇报》副总编辑→ fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任上海电影局顾问→ be the adviser of Shanghai Film Bureau;但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一主语在第二次出现时往往用代词指代照应。 Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档