三国演义选段英译.PPT

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三国演义选段英译

第四章 四大古典小说名著 Contents: 第一节 《红楼梦》选段英译 第二节 《三国演义》选段英译 第三节 《西游记》选段英译 第四节 《水浒传》选段英译 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 翻译四大古典小说名著,至少有三大难题:语言文字、文化和文学艺术。如前所述,四大古典小说名著并不是古代汉语材料,严格地说,都是用浅近的古代汉语写成的,虽然都夹杂着古奥的古代汉语成分。尽管如此,四大古典小说名著的语言文字与现代汉语的语言文字还是有很大差距的。四大古典小说名著的语言文字与现代汉语语言文字的差距还不是翻译的最大障碍,翻译四大古典小说名著的最大障碍是小说所涉及的文化。四大古典小说名著既涉及共时文化也涉及历时文化。所谓共时文化就是小说成书时的中国文化,所谓历时文化就是书中涉及与小说赖以为背景的在小说成书之前到成书之时的中国历史文化。这些文化包括姓名文化、职官文化、器物文化、建筑文化、园林文化、医药文化、地理文化、民俗文化、语言文字文化、文学艺术文化、各种宗教文化等。 ? 研究四大古典小说名著的人很多,有中国人也有外国人,有些人可以说研究了一辈子如研究《红楼梦》的俞平伯、冯其庸、周汝昌等。他们研究的问题很多,涉及的领域也十分辽阔,研究也非常富有深度。《红楼梦》与《三国演义》的版本问题就有不少人研究过,例如刘世德先生对《三国演义》版本的研究。关于《三国演义》版本问题,刘世德先生在为北京燕山出版社出版的《三国演义》所写的《前言》中认为,《三国演义》的版本很多,细说起来颇费周章,“简单地说来,分为四个系统。第一、第二系统是二百四十节本。第三、第四系统则是一百二十回本。 ? “第一系统包括嘉靖本、周曰校本、夷白堂本、夏震宇本等。在作者罗贯中的署名上,它们都冠有‘后学’二字。每段都有一个单句的‘节目’。大多载有庸愚子(蒋大器)和修髯子(张尚德)的序文。有的分为二十卷(每卷十节),有的分为十二卷(每卷二十节)。早期的嘉靖本、周曰校本的书名叫作《三国志通俗演义》。 ? “第二系统不妨称为‘闵刊本’,包括余象斗本、‘评林’本、熊清波本、郑少垣本、杨起元本、郑世容本、刘龙田本、笈邮斋本、杨美生本、熊佛贵本、黄正甫本、美玉堂本、刘荣吾本、‘合像’本、朱鼎臣本、王泗源本、熊成治本、‘汤学士校正’本、魏某‘二刻’本等。它们绝大多数刊行于万历年间,而且都在第一系统的周曰校本之后。刊印的地点都在福建,而且基本上集中于建阳一地。它们分全书为二十卷,上图下文,基本上以《三国志传》为书名。在故事内容上,绝大多数插增了关索出身、入川的情节。 ? “第三系统为李卓吾评本、锺伯敬评本、李笠翁(渔)评本。它们开始把二百四十节本改造为一百二十回本。李卓吾评本不分卷,刊行于明末,包括吴观明本、宝翰楼本、绿荫堂本、藜光楼植楠堂本等。钟伯敬评本分为二十卷,刊行于明末。李笠翁评本分为二十四卷,刊行于清初,包括芥子园本、两衡堂本、遗香堂本等。李卓吾本和闽刊本有一定的血缘关系。李卓吾评本、钟伯敬评本出现于毛评本之前。李笠翁评本则出现于毛评本之后。 ? “第四系统由多种的毛评本组成。全书共分为六十卷,每卷两回。评者为毛纶、毛宗岗(1632-1709)父子二人。他们对底本(一种比较接近于罗贯中原本的版本)的许多地方进行了增删与修饰。卷首的凡例十条详细地介绍了他们的改动之处。他们还对全书和各回的文字进行了细致的评点。毛评本刊行于康熙年间。现知最早的刊本为醉耕堂本。其后的覆刻本以及各种派生本甚多。毛评本成为清代以来最流行的《三国志演义》版本。它的出现,扩大了《三国志演义》的传播范围,使《三国志演义》拥有了更多的读者。” 其他三种古典小说名著也都有版本问题,例如《红楼梦》的版本,同《三国演义》的一样,也非常复杂,限于篇幅,难以详细介绍。在进行翻译教学中适当地讲授四大古典小说名著选段英译,当然不会要求学生像专家们那样对之进行十分详尽的研究,我们之所以以《三国演义》的版本研究为例介绍一点这些书的研究情况目的在于提醒大家,今后如果有机会或者自己有兴趣从事四大古典小说名著翻译时,要适当地对之进行研究,要适当地参考专家们的研究成果。由于下面的翻译是课堂教学翻译,而且主要是针对英语专业本科生的,我们将主要研究所译段落的语言文字及其含义,适当地介绍一点有关段落所涉及的文化知识、作者的艺术手法和有关专家的研究成果。 ? ? 第一节《红楼梦》选段英译 ? 《红楼梦》是一本奇书,据周汝昌(2003)称,全书应为108回,分为两大扇,每扇54回。每9回为一个大段落,全书共12个大段落,前后两扇各含6个大段落。全书取对称结构。因此书的前二十四回有许多伏笔,前后接榫相当严密。用9和12这两个数字是受了中国传统文化的影响,奇数为阳,偶数为阴。用108是受到了《水浒传》108将的影响。全书计划写108位脂

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档