2016大学英语四级翻译专题课件.ppt

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016大学英语四级翻译专题课件

国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。 The State has adopted measures to effectively protect women’s rights against infringement. 2001年,中国成功地取得了2008年 夏季奥运会的举办权。 In the year of 2001, China was selected to host the 2008 Summer Olympics. . 蛙傀按揽胯椰名坏笨褂描职厕萌段退鹤释伴故哩锭恋贫耘捐刁妄识章威饿2016大学英语四级翻译专题课件2016大学英语四级翻译专题课件 1.3 词的增补 汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一内容是需要在译文中增补原文中没有的词。 (1)语法需要 (2)意思表达需要 (3)文化背景解释需要 叭姻豁负搓城弱婉掣年待寂砚嘘羊趟辗并具诈珐事峡捐莽晃妹希澄操吧婪2016大学英语四级翻译专题课件2016大学英语四级翻译专题课件 教室太吵,宿舍太闷,校园里的树林中,小河边,假山旁,芳草上全是同学知己,一个个手捧书本,口中念念有词。 As the classroom was too noisy and the dorm too stuffy, I went outdoors, only to find the fellow students everywhere — in the woods, by the brooks, beside the rockery, and on the lawn, all with books in their hands and reading the texts aloud. 曹妹唁那既趣近纫讥婚欠终拢阵攘虫嗜划瑶蚤乞锭午爽佑胡递暑述灶羡悬2016大学英语四级翻译专题课件2016大学英语四级翻译专题课件 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 捡诀怂丝笛镐馋香检拽伯洽翁螟畅佐渤亡筷寥淫熊六午创谬慑圆郝兜昼攻2016大学英语四级翻译专题课件2016大学英语四级翻译专题课件 (2)为了保证译文意思明确而增词. 增补的词有:原文中暗含而无需明言的词、概括性词和注释性词语。 例如: 1、班门弄斧。 Show off one’s proficiency before Lu Ban, the master carpenter. 2、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind. 藕审遏接局脯禁穷体畜渠祭徽散傻陋惕幢惑欠愈圈年壹侠姆彰乱纸勤咕援2016大学英语四级翻译专题课件2016大学英语四级翻译专题课件 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Practice Please. 船乐仪蓬抵踪扛蜒搪菇痰独蛔庚键爸蓖漳净聊厢衬款典娄贼糙刘吱缓吩谋2016大学英语四级翻译专题课件2016大学英语四级翻译专题课件 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. Practice Please. 迫泅凰渡则蘑店滞列姆铂纳饱阑鞍犯恩宣狗愧酝殖慈尾错砚被此辕痈斌伶2016大学英语四级翻译专题课件2016大学英语四级翻译专题课件 1.4. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the

您可能关注的文档

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档