- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2翻译标准课件
Lecture 2 Basic Translation Concepts
2.3 Criteria of Translation;1. Source language/target language-oriented criterion;Examples;2) target-language oriented:
( liberal/free translation)
It adopts a large amount of domestication for the reader’s sake. It is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.
Representatives: Cicero 西塞罗(106-43BC,Greek-Latin,古罗马演说家、哲学家,翻译也是创作),支谦(月氏后裔,三国时期223-253,主张“尚文”和“尚质”要调和 ),鸠摩罗什(344-413,后秦,天竺人,既能明确表达梵文原意,又能做到行交流畅)
中国四大译经家:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空
鸠摩罗什(344~413,后秦,天竺人),真谛(499~569,南北朝,天竺人 )、玄奘(600~ 664,唐,洛州缑氏今河南洛阳人,世界和平使者 )、不空(705~ 774 ,唐,师子国今斯里兰卡人 )。
四大译经家精通佛教义理,娴熟中、印两国语言文字,对中国佛教的发展做出了卓越贡献。 ;Examples;2. Author reader-oriented criterion;Alexander F. Tytler;玄奘;严复;Yan Fu’s three characters guide is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.
Faithfulness: the full and complete conveying of the original content of thought.
Expressiveness: demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.
Elegance: the use of classical Chinese before Han dynasty.;Example:; 今译:
我们完全可以设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。;王佐良的阐释(1916-1995,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家(牛津大学研究生),历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长,译作《雷雨》《彭斯选集 》)
信:为读者准确传达原作的内容
达:尽量运用他们所习见的表达方式
雅:通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们
;Of Study;鲁迅 “兼顾两面”论 信顺说 (in 1930s);Liang Shiqiu’s and Zhao Jingshen’s: “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”
可读性强,便于交流。;3. Aestheticism-oriented criterion;Ezra Pound;声声慢(李清照);
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare;
Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn
Cold again,
How hard to calm the heart.
------Pound
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so dear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold.
------许渊冲
;林语堂:翻译三标准 两脚踏东西文化, 一心评宇宙文章。;傅雷;钱钟书;
文档评论(0)