实用英汉汉英笔译主讲:王作虹-四川大学锦城学院.PPT

实用英汉汉英笔译主讲:王作虹-四川大学锦城学院.PPT

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用英汉汉英笔译主讲:王作虹-四川大学锦城学院

实用英汉、汉英笔译 第三讲 对同一原文的不同翻译版本的比较分析 A passage from an open speech by US president Obama There is a Chinese proverb:? Consider the past, and you shall know the future.? Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.? Our relationship has not been without disagreement and difficulty.? But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past.? Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.? We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect. 译文 A:中国有句名言:“温故而知新”。当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难的。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的-------如果我们回顾一下过去,就会发现这一点。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到,我们本着共同的利益和相互的尊重去努力时能够取得的成果。 译文 B:中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手的想法不应该是一成不变的------我们考虑过去时就是不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们已经看到,当我们促进相互的利益、在相互尊重的基础上努力,什么是可能的。 比较分析 (1).“温故而知新”应不应该有引号 (2).比较:B的 “并不是没有困难的,没有分歧的” 与A的“不是没有分歧和困难的” (has not been without disagreement and difficulty). (3).比较:“我们必然是对手”的概念 与 我们必须一定是对手的想法 the notion that we must be adversaries is not predestined (4).比较: 如果我们回顾一下过去,就会发现这一点 与 我们考虑过去时就是不变的– not when we consider the past. (5).我们本着共同的利益和相互的尊重去努力时能够取得的成果 当我们促进相互的利益、在相互尊重的基础上努力,什么是可能的 We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect. 汉译英(要求:不得用句子,只能用词组) A. 中文原文 1.青城山,道教的发源地,成都人的后花园 2.锦城学院学生会下属的网络讨论俱乐部 3.《论东西方文化交流中的误解与冲突的性质与影响》 B. 参考译文 Mt. Qingcheng, the Cradle of Chinese Taoism and Backyard Garden of Chengdu Citizens 2. The Internet Debate Saloon of Students’ Union of Jincheng Institute或:The Internet Discussion Club under Students’ Union of Jincheng College 3.On the Nature and Effect of Misunderstandings and Conflicts in the Intercultural Communication between the East and West * *

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档