- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十二章 长句的翻译
第十二章 长句的翻译 (1)原序翻译 2. 变序翻译 练习: 1. 我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭炮,是四叔家正在“祝福”了; 知道已是五更将近时候。 I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and, from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice, I knew that it must be nearly dawn. 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹(cream/quintessence)。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征(汉语主动句转为英语被动句..can be used to)。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。(转换主语 people can tell)比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 [1] 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。 From elementary school to middle school, what has been learned is nothing but some basically common knowledge. Even what you are imparted during four-year university is also something superficial. Universities are usually referred to “the highest educational institution”which tends to breed the illusion that there is no more to learn after university. The research institutes of universities are just the places where knowledge is primarily studied. But even there you get only the first taste of learning where emphasis is on research methodology and practice. There is no satiety in study, and ones whole life is still not enough for learning. Thats why ancient people continued with study even when their hair had turned hoary. However, indeed there was strong interest in this process. * * 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹Beijing Opera is the cream/quintessence of the Chinese culture. 作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。 As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. 不同的服装类型反映不同的人物身份特征Different styles of costumes are used to reflect the status
您可能关注的文档
最近下载
- 2021年6月大学英语四级真题解析(第二套).pdf VIP
- 初中地理会考模拟试题(共四套 含参考答案) .pdf VIP
- 2023年6月福建高中学业水平合格考地理试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 广州教科版小升初英语复习:五年级下册知识清单+练习(含解析).pdf VIP
- 2025年中考数学一轮复习:48道压轴题精选汇编(较难,含答案).docx VIP
- 艺术与审美知到智慧树期末考试答案题库2025年北京大学、中央美术学院等8校跨校共建.docx
- 冠状窦解剖与冠状静脉造影-精品医学课件.pptx
- 集团ERP信息化总体规划项目建议方案.pptx VIP
- NFPA 13-2013 中文版资料文件.pdf VIP
- 医院危化品知识培训课件.pptx
文档评论(0)