- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语名词化结构之理据及其翻译 .doc
英语名词化结构之理据及其翻译----英语翻译学论文
--摘 要:本文基于前人的研究成果和名词化结构的理据和特征,从语用学的角度就名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题进行了探讨。科技文体属于一种非常正式庄重的文体,名词化结构不仅使科技英语表达精练、准确,而且使得整个语篇具有严肃性和权威性。只要翻译时注意其行文特点和写作规律,译语顺应读者对象和原文具体的交际场合,译文就可达到可接受的程度。
关键词:科技英语;名词化结构;语用学;翻译
引言
任何作品都有其特定的文体:文学作品语言凝练含蓄、形象生动、或庄或谐,富于艺术色彩;新闻报道用词求新、笔锋犀利、注重时效性和客观性,行文程式化;而科技英语的文体和修辞手段与文艺小说和新闻报道等迥然不同。 科技文体属正式庄重的文体,崇尚严谨周密,概念清晰、准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整变化小,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技英语的文体色彩对翻译具有重要意义,因此科技文本的名词化结构这种语言结构特色在翻译过程中如何处理, 即如何使其译文同样体现结构缜密、 概念准确、行文简练流畅、客观性强等科技文体的特色,是值得广大科技翻译工探讨的一大课题。而目前这方面的研究成果很少,且缺乏理论依据。本文从语用学的角度就名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译进行探究,以促使科技英语名词化结构的汉译获得另一种新的研究途径。
1.文献回顾
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)(Quirk, R., et al., 1972)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。 因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。 关于名词化结构在科技英语中的大量使用已有一些学者进行了研究。 向波阳在描述科技英语的文体特点和名词化结构的基础上应用系统功能语法理论作为框架对科技英语中的名词化结构进行功能分析, 认为科技英语词汇语法层最典型的特点之一是大量的名词化结构的使用(向波阳,2005:20)。 刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,以科技文体的语言特征为依据,分析概括科技文体的翻译原则与方法,并提出科技文体的主要功能是传递信息(刘春燕,2004:20)。 张辉松认为,名词化结构是英语正式语体最显著的特征之一,名词化结构的中心词一般是由动词或形容词派生或转化来的抽象名词,意义往往抽象,但有时又指具体事物,并且其结构成分之间关系复杂,因而在理解和翻译时不易把握。 他对名词化结构的语义特征进行了较系统的分析, 并提出了相应的翻译方法 (张辉松,2004:107-112)。 王晋军认为,名词化作为一个语言学的范畴是由于人们交际的需要而产生的,而且与语篇类型有着密切的联系(王晋军,2003:74-78)。项成东探讨了构成名词短语的动词名词化结构及其形式、短语模式和内在的语义关系问题。 从语义上来看,它表达的是一个句子所要表达的意思。 因此,我们既要从表层结构又要从深层结构去分析,才能正确理解动词名词化结构这一特殊的名词短语的含义,才能达到正确运用和翻译的目的(项成东,1994:24-29)。 上述这些研究成果都停留于一个较低的层次,并没有上升到一个理论的高度。 若能在理论的指导下进行,无疑能达到一个新的水平。
2.名词化结构的理据和特征
名词化是科技英语的一个重要的语体标记(stylistic marker)。 名词化,顾名思义,就是把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组, 从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能(林巧莉,2004:27)。 动词的名词化是动作的概念化。 可以认为,动词的名词化过程就是其动作逐步从动作静化为动态、抽象概念甚至直至与该动作相关的人或事物的过程。名词化过程也是语言形式化或语法化的过程之一。
在此过程中,动作的时体意义和主客体意义相应转化为不同的形态标记或句法限制。语法研究往往只注重归纳名词化各形式的句法制约,忽视其深层的认知结构分析(张权,2001:29-34)。 大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。 因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作为主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等。 换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。
例如:The rotation of the earth on its o day to night.(地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 )
名词化结构使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。科技英语中名词化结构以动词的名词化最为突出。 动词的名词化类型主要
文档评论(0)