- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梅花香自苦寒来——国家珍贵古籍特展工作杂感
梅花香自苦寒来—— “国家珍贵古籍特展”工作杂感
曹菁菁
6 月 14 日,国家珍贵古籍展览开幕。这是我进善本部以来所参与的最大型的展览。
所谓 “大”,体现在很多方面。其“大”,在于参展珍品的多, 400 种珍贵善本共聚一堂对于全国的古籍收
藏单位来说绝对不会是一件小事。其“大”,在于涉及范围的广,全国 80 多个单位在一个月内把珍贵善本调往
北京参展绝对不会是一件容易事。其“大”,在于它信息量的足,200 块展板 400 个展签将书籍历史、版本源流、
收藏掌故、学术知识罗织而成的信息网绝对不只是一个二维结构。其“大”,在于展览工作的忙,让新古籍馆
130 多口人日以继夜、夜以继日、加班加点、负荷运转的工作绝对和 “从容”这个词不沾一点边。
大展览,大气势,大挑战,也是大机会。
对于我这个新人来说,这一次真是大开眼界。首先,我体认到,新古籍馆的爆发力、耐受力和创造力非常
惊人。然后,我趁着这次机会补充了很多关于古籍的新知识。同时让我高兴的是,我还结识了一些新朋友。相
较于这些宝贵的经历,那一点忙和累似乎都显得微不足道。所以,才有了这样的冲动,想把自己在展览中的所
学所想拿出来 “野人献曝”一下。
只要随便翻开一本会展教材,上面就会给出一个或详或略的展览管理流程图。可是,不到真正实践的时候,
不会知道展览筹办的复杂和多变。
没有参与中心工作的我仅仅从远观的视角,大概了解了这次展览的几个主要方面。正如教材上所说的一样,
展览分为项目策划、寻求资助、展览筹办、展览宣传、展览服务、回访调查等几个步骤。作为承办单位的古籍
馆,主要负责展览筹办、展览宣传和展览服务三个方面。其中展览筹办工作是重中之重,大致有三方面:展厅
筹办、参展单位/展品管理和展览内容管理。
展览内容管理,看起来似乎不太重要。但是,对于一个以推广文化普及知识为主的教育性展览来说,内容
管理渗透至展览的各个方面。展览策划、观众定位、展厅设计都是以展览内容为中心的。展览内容大纲敲定,
展览才进入到实质性筹备中,而展览宣传和展览讲解则都是内容管理的副产品。我所参与的部分,仅仅是展览
内容管理中的一个小环节。
这次展品的展签要求双语。于是,当各位老师敲定了中文说明文字之后,翻译小组便开始了工作。我们的
翻译小组,由大莹和莹芳牵头,文洁是我们的高级顾问,成员还有董蕊、石剑、李慧、王丰会和我。虽然大家
的英文水平都很好,但是翻译中仍然遇到不少问题。第一,标准不明。其实,到目前为止,西方学界对于中国
的认知还是模糊而缺乏规范的。每个学术圈子似乎都有一些自己的惯用法。这次展览的展品涉及到中国文化的
各个层面,大家的翻译都各有依据,可是放在一起就显得标准不一,体例不同。第二,内容难于表达。西方学
界对于中文书籍的翻译是很有限的,因此,在 400 种展品中,能找到通用英文名的书籍不到半数,另一半完全
靠我们自己来意译。要意译就要对书本身有所了解,这也是一件很花功夫的事。面对这些问题,大家免不了先
有一番争执,不过最终我们拿出了一套标准。这个标准参照了《Visible Trace》展览图册以及《Chinese History:
A Manual》的西方惯用表达法,又参考了各位翻译者相关学术领域的用语习惯,可以说,是一个初具规模的中
文古籍信息翻译标准。如果这个标准能够形于文字,对于将来的工作应该大有裨益。
翻译工作琐碎而忌讳小误。后来中文版本因一改再改而出现错漏,英文版却一直都没有硬性错误,并且还
成为校对中文说明的主要依据。可以说,我们的工作还是合格的。莹芳一直默默地组织大家工作,大莹则承担
了最后的统稿工作,都十分辛苦,她们的功劳很大,吃苦耐劳的精神也值得我钦佩和学习。
展牌说明从定稿到最后一版印刷成签,走了很漫长的一段路。很多老师都曾为了展牌熬过通宵。可是成签
的效果却不符合后来变动的展览要求,于是我们又面临更改字体重新冲印的压力。另一方面,展品的变动和说
明文字的变动都给展牌带来了一些错讹,重新冲印时,必须把这些错误一并改正。这个任务,技术含量并不高。
但是当时间只有 60 小时,还不允许错误的时候,这个任务就显得有些困难了。孙俊、吴澍时和我在展览公司的
那 12 个小时现在还历历在目。
只要一走进展场,某种奇妙的激动就
文档评论(0)