- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英机器翻译中译前处理策略探析
汉英机器翻译中译前处理策略探析【摘 要】目前机器翻译的质量较低,只能满足大意翻译的要求。若对中文文本作适当的译前处理对于机器翻译的英文译文质量有一定帮助。本文通过对原文进行修改、删减和增加虚词等手段对中文原文作译前处理,使之满足机器翻译系统的要求,可达到提高翻译效率和翻译质量的目的。
【关键词】机器翻译 译前处理 语言消歧 虚词
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)07-0016-02
随着经济全球化进程的加速发展,世界上不同国家之间的交流越来越频繁,但是不同的语言给人们的沟通带来了极大的不便,人工翻译的低效率远远不能满足发展需要,因此机器翻译(Machine Translation简称MT)的研究越来越引起学者的重视。
一、机器翻译的必要性
同人工翻译相比,机器翻译有许多得天独厚的优势。首先,存储容量大,存储100万个词条对计算机来说是一件很容易的事,这是人类无法企及的。其次,翻译速度快,机器的翻译速度是人工翻译速度的几十倍。再次,机器不易疲劳,它可以连续不间断地进行翻译工作,而人类与之相比就要逊色很多。在一些只需要粗略翻译的场合,如从网络中获得信息,机器翻译可以让我们在较短的时间内了解目标语的大体内容。机器翻译还特别适合那些翻译工作量大又需要快速更新的领域,如天气预报、财经新闻、航空旅行查询以及旅店推荐等方面的翻译。因此,随着对信息获取速度要求的不断提高和国际间交流的日益频繁,人工翻译的低效率远远不能满足需要,机器翻译将毋庸置疑地成为信息社会中重要的辅助翻译工具。
二、机器翻译存在的问题
机器翻译的最大弊端在于译文质量不高,基于某些词性变换、一词多义、文化差异等造成译文产生歧义、词序不当、可读性差。歧义(ambiguity)是自然语言中普遍存在的现象,其实质是同一语言形式可能具有不同的意义,这也是自然语言与人工语言的不同之一,所以,MT所面对的难题之一就是语言消歧(disambiguition)。自然语言在词汇、句法、语义、语用等各个层面都充满歧义。还有中国和西方国家在生存条件和环境、历史和传统、思想方式等方面都存在很大差异,这种差异必然反映在中西语言上。机器的工作原理是建立在串行二值逻辑的基础上的,即“非此即彼”,二者必居其一,它没有思维、判断、推理能力,只能是在限定的范围内进行一对一的选择。机器不存在意识,没有心理平衡问题,无法建立主体价值观,不能对所有的感受进行自动过滤以便处理有用和必要的事情。结构如此简单的电脑绝对不可能实现人脑的思维,它所支撑的软件即“意识”也是极其有限的,因此就不可避免地会出现令人费解的译文。
三、解决策略
1.对原文进行修改
汉语表达力求形式美,语言文化特征色彩浓厚,行文略有中国传统民族的习惯特征,如讲究工整对仗、结构整齐划一、重渲染情感气氛、多修饰语等。如果照直译出,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真,因此,对原文作适当的修改是十分必要的。如:他的武断是他多年来不动脑筋思考问题的结果。His arbitrariness and obstinacy is the result of years of not thinking.英译句中省略汉语原句的“动脑筋”,因为“思考”就是“动脑筋”。
2.对原文进行适当的删减
汉语的行文习惯不惜重复,多用四字格,讲究词藻优美。如果将此类源文本直接利用机器翻译软件,势必会造成译文赘述信息过多,影响主要信息的传达。汉语表达过度修饰、同义反复、华丽溢美的表达。如阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snowclad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland. On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages. 原文多四字结构,是如今时兴的表达方式。汉语工整对仗、抑扬顿挫,气势磅礴,英语却长短不一,参差不齐,直观简洁。译文首先将整个段落分成两部分,第一部分从大处着眼,“阿坝州风光秀丽,山河壮美”总领“雪峰”、“森林”和“草原”;第二部分为细节描述,其形容词四字结构基本未译,省略了“灿若明珠”、“别具一格”和“瓜
文档评论(0)