汉日语言中省略表达方式比较探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉日语言中省略表达方式比较探究

汉日语言中省略表达方式比较探究摘 要:“省略”是任何语言中都存在的语言现象。中日两国是一衣带水的邻邦,语言上有相似之处,但受两国不同社会文化的影响,又存在着差异。本文以省略表达方式为切入点,从主语或人称代词的省略、谓语的省略以及句末的省略这三个方面进行比较研究,进而分析产生差异的原因,旨在为跨文化交际起到积极的促进作用。 关键词:中日 省略表达方式 比较 研究 一、引言 省略表达方式是指说话者为了表达简洁或其他需求,在一定条件下省去一个或多个句子成分,不影响句义的表达。中日两国语言中使用省略表达方式的目的大体是一致的,但是受本国社会文化的影响,具体的省略方法各有不同。通过对省略表达方式的比较分析,可以窥见两国社会文化的特征。日语同汉语相比,经常使用省略表达方式,从日本人的思维来考虑,用尽可能少的语言来使说话双方心灵相通,从而促进人与人之间的交流沟通,即“言不尽而意无穷”,这种“以心伝心”的沟通方法颇受日本人的青睐,被他们视为最高的交流境界。因此,省略表达方式在日语中扮演着相当重要的角色。另一方面,汉语中也存在着省略表达方式,在汉语中经常省略前文所说过的内容,避免谈话的重复冗长。相对于日语注重形式的协调,汉语不拘泥于语言的形式,只要意思传达出来即可。本文旨在对汉日语言的省略表达方式进行比较研究,并进而尝试对省略表达方式中潜在的社会文化进行分析。 二、省略表达方式内容的比较 (一)主语或人称代词的省略 很多语言学者对日语中主语的省略抱有浓厚的兴趣,因为这一现象无论是在书面文字中还是日常会话中,出现频率极高。另外,日语中动词主观性很强,即使省略主语,句子的意思也是可以理解的。 (1)A:あのさ、先週沖縄へいってみた。 B:あ、そう。で、どうだったの。 (2)鈴木と申します。よろしくお願します。 (3)雨が降りそうだから、傘を持ってあげましょう。 (4)この夏は海岸へ行こうと考えます。 这四个例句在汉语中应该如下表达: (5)A:那个,我上个星期去冲绳了。 B:哦,这样啊,怎么啦? (6)我叫铃木,请多多指教。 (7)好像要下雨了,我把伞借给你吧。 (8)今年夏天我想去海边。 从以上例句的对比可以看出,这四句在日语中全部省略了主语,但是汉语中是无法省略的。例(1)省略了主语“わたし”,如果直译成汉语就变成“那个,上个星期去冲绳了”,会使得听话者感到莫名其妙,所以需要加上主语“我”。例(2)是日语敬语的一种,自谦语的表达,“と申します”是自谦的说法,所以即使不加主语,听话者也能明白。例(3)是日语中某人给某人某物这种授受关系的表达,对人称代词有固定的规定,也就是“「第一人称が第二、第三人称にしてやる(あげる、さしあげる)」「第二、第三人称が第一人称にしてくれる(くださる)」「第一人称が第二、第三人称にしてもらう(いただく)」”,所以只要有授受助动词出现,主语的人称代词即使不出现也可以理解。例(4)是表达主观思想的句子,主语是“わたし”,根据日本人的说话习惯,在表述自己的事情时,一般可以省略主语。 当然,汉语当中也有省略主语和人称代词的情况。 (9)真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! (10)给孩子找个老婆,能报上小孙子,就好得没底啦! 例(9)和(10)是表达自己所想的事情,主语即第一人称“我”,因而主语即便被省略也不影响意思的表达,这个省略方式和日语是基本一致的。 (11)几时到的?好久不见啊! (12)吃了吗?最近生活怎么样? 例(11)和(12)都省略了主语,也就是第二人称代词“你”。由于发生在两个人的会话当中,即使省略了主语,听话者也能知道指代的是自己。 (13)孔子下,欲与之言。趋而避之,不得与之言。 在古代,秦朝之前没有出现第三人称代词“他、她”,在这种情况下,遇到第三人称代词要充当主语的时候,往往采取两种处理方法,或者用名词充当主语,或者直接省略主语。 从以上分析来看,汉日两种语言都有省略主语的表达方式,但是相较于汉语,日语的主语省略使用频度高,且范围广泛。一般来说,主语是构成句子不可缺少的要素之一,但日语中频繁省略主语,不得不说这与日本人的思想中主体意识薄弱,甚至主体性的薄弱有关。 (二)谓语的省略 所谓谓语,是对于主语进行解释说明的部分。世界上无论何种语言,谓语的重要性是无须赘言的。日语虽然被称作是“以谓语为中心的语言”,但从实践调查来看,在影视剧的台词、小说中的会话、谚语、新闻标题或日常谈话中,谓语是经常被省略的对象。 (14)お客様、どうぞこちらへ。 (15)スポーツで国民の心を一つに。(朝日新闻 2010年) (16)星に願いを。(电视剧名) (17)健康は足の裏から。

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档