- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中学英语语序对比教学
浅议中学英语语序对比教学在英语教学中有一个无法回避的问题,那就是学生的汉语思维与英语的思维习惯存在着矛盾,在一定程度上对提高英语写作水平起着干扰作用。教学实践经验告诉我们语序问题是影响中学生习作质量的重要原因之一,在对学生英语书面表达存在问题进行分析中,学生的写作错误除了词汇、时态等方面外,语句结构错误和汉式英语十分突出,笔者尝试着在中学生英语写作教学中运用语序对比教学,并做了实证实验的形式,分析了对比教学前后,学生习作中语序错误的变化以及中学生书面表达成绩变化,探讨语序对比教学方式对提高学生英语教学质量所起作用。
1、英汉语历史渊源探究
在我国,道家创始人老子以宇宙万物为出发点开始悟道,从而得出个人的立身处世之道,而西方的牛顿,他从“苹果为什么会掉到地上?”这一个体着手开始研究,进而得出宇宙中的万有引力定律。这两者很明显的体现了东西方思维的特殊性。
2、汉语和英语的某些相似点
汉语与英语虽然没有同源关系, 两者之间的却有着极高的语法相似性。在语序方面,汉语和英语的相似点比较多。比如说“我是一名学生”与英语“I am a student”语序一样,但是也有明显不同的地方。例如,“我很喜欢英语。”汉语的语序是主语+状语+谓语+宾语,而英语则要说成“I like English very much”,语序是主语+谓语+宾语+状语。在中学生的英语习作中,像“I very like English”这样因汉语思维影响导致语序错误的例子并非鲜见。
3、中国学生在英语写作时受母语的干扰
在中国学生的英文习作中,有许多汉语味道很浓的造句方式。状语从句在句首使用过多就是中国学生写作的特点之一。在英语的表达习惯中,如果不是强调时间、地点、目的等状语从句,就不会将其放在句首表示强调。中国学生在用英文写作时,常常依照汉语表达习惯,不考虑是否需要强调,一律将状语从句放在句首,使整个文章显得强调过多,主次不分,破坏了文章主题的表达。用逗号连接句子也是中国学生的写作特点。在英语语法中,两个并列句的连接需要连词,上下句的衔接多用一些过渡词,如first,next,finally,however,otherwise等。用逗号直接连接两个简单句是错误的,这点与汉语不同。有学者认为,汉语表达以言尽为主,而英语表达注重形式。形式的规整是英语语言的特点,而中国学生在写作时受母语的干扰,常常忽略这一点,造成了逗号连接句的现象。
4、时间、地点及人物的表达顺序互逆现象
在时间表达方面,如汉语中“2006年5月25日”在英语中可表达为“25,5,2006”;在地点表达表达方面;又如在人名表达方面,如“江(姓)姗(名)”,姓在前名在后,而英语中“Jenny(Given Name) Smith (first name)”却是名(Given Name)在前姓(first name)在后。即此三项的表达在汉语中遵循的是从大到小的原则,而英语中则遵循的是从小到大的原则。体现在文化上,左飚说,“西方文化是无孝文化”,我想在语言表达方面也体现了不论尊卑(从汉语角度上说)的现象,也更加体现了英语是语言所承载的“个人价值至上”的文化,而汉语则体现出“社会价值至上”的文化。
5、句子各成分在英汉语语序对比时完全互逆的现象。这主要在英汉语序对比时完全互逆的现象。这主要体现在部分特殊疑问句和部分倒装句中。如汉语里特殊疑问句和部分倒装句中。如汉语里特殊疑问句“那(that)是(is)什么(what)”?而在英语里的语序则是“what(什么)is(是)that(那)”?汉语里“你(you)是 (are)怎样((how)?”(即你好吗?)在英语里的语序是“How(怎样)are(是)you(你)”?汉语说“唐老师(Mr. Tang)出去了(went out)。“在英语的倒装句里面则说成是”Out went Mr. Tang”。此类现象可谓是英汉语句子成分完全互逆现象。
6、应用文的书写格式现象
这主要体现在书信、日记和假条等的时间书写格式的表达上。会写中文和英文书信的人都知道,写汉文书信的日期是签署在信纸上的右下方,而写英文书信的日期是签署在信纸的右上方,而英文书信中收信人地址和写信人地址的位置也刚好和汉语书信地址相反。日记和请假条的时间签署也是这样。另外中国人作文讲究的是层峦跌宕,曲径通幽。而英语文章认同的是开门见山,直切主题。美国学者卡普兰认为英语篇章的组织结构是“直线型”(linear),习惯于遵循从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体的原则,而汉语文章是“螺旋型”段落发展结构(circular/spiral)。在英语篇章中,第一句话往往是全文的主题句,每段中都有段落主题句,位置也非常明显,常常是每段的第一句或最后一句话。因此在英语写作时必须按英语思维
文档评论(0)