浅谈翻译家张谷若地道翻译特点.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译家张谷若地道翻译特点

浅谈翻译家张谷若地道翻译特点【摘 要】著名的翻译家张谷若的翻译不仅对原作忠实,而且译语地道,被称为“哈代专家”。本文通过对张谷若地道翻译特色的简要分析,旨在总结、发掘译界前辈的译事经验和翻译理论见解,给后人以启示和借鉴。 【关键词】翻译特色 地道 张谷若 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)07-0069-02 【Abstract】Translator Zhang Guruo, with the use of idiomatic Chinese language, he evolves a style of his own and is appraised as an “expert on Hardy”. The thesis gives a brief analysis of the characteristics of idiomaticity in him and discovers some translation experience and insight of previous translators in order to enlighten us. 【Key words】Translation Characteristics Idiomaticity Zhang Guruo 译家张谷若因研究和翻译哈代、狄更斯等英国著名作家的作品蜚声海内外,以译品信达流畅独树一帜,成为译界楷模。本文通过对其翻译特色——地道的语言,总结和发掘张谷若的译事经验及理论见解,以此给后人以启示和借鉴。 一、译家张谷若总述 张谷若(1903-1994),我国当代著名翻译家、学者。原名张恩裕,山东烟台人。以处女作《还乡》名震译坛。在翻译托马斯?哈代的作品的过程中,张谷若找到了自己与哈代精神气质相契合的地方,因此成就了自己的翻译事业,被誉为“哈代专家”。张谷若的翻译目的性强,他将教研与翻译相结合因此能地道译。翻译实践过程中他有自己明确的翻译理念,即“地道的原文,地道的译文”。尽管张谷若一生注重翻译实践,发表的译论不多,但他来自实践的理论更具说服力,更有应用价值,值得我们认真研究。 二、张谷若地道的翻译理念 张谷若做翻译时的重要指导原则,即“地道的译文,地道的原文”。他在1980年中国翻译第一期上发表的一篇论文就叫“地道的原文,地道的译文”,成为了他翻译观的标志性成果,在译界产生了重大而持久的影响。 “地道”由“道地”发展而来,张谷若先生在《德伯家的苔丝?牟言》中用的就是“道地”。在《辞海》里,对“道地”立有一词条,释义如下:①亦作“地道”。真实,真正。多指产品。《牡丹亭?炯药》:“好道地的药材。”②代入事先疏通,以留余地。……“道地”在近数十年中用得较少,“地道”取而代之。“张谷若先生以‘地道谈论翻译,其实就是为了保证译效。”原文用原语创造,自然要遵守原语准则,译文用译语再造,自然也要遵循译语准则。如果汉译英时不遵守汉语的准则,就会出现一些中不中、英不英的晦涩文字,张谷若先生反对这种文字。 英语中“地道”翻译为idiomatic,指的是合乎某一语言的自然的词法、句法或结构特征。在Dictionary of Translation Studies中对idiomatic translation有这样一个解释: …a translation strategy which aims for a TT which reads as naturally as possible. The approach is similar to that of DYNAMIC EQUIVALANCE, in that it stresses the importance of reproducing the original’ impact on the target audience. An idiomatic translation is thus defined as one “which has the same meaning as the source language but is expressed in the natural form of the receptor language,” and one in which “the meaning, not the form, is retained”. 由此我们必然会想到奈达给翻译下的定义: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of th

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档