谈许渊冲英译中国古代女性诗人诗词.docVIP

谈许渊冲英译中国古代女性诗人诗词.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈许渊冲英译中国古代女性诗人诗词

谈许渊冲英译中国古代女性诗人诗词摘 要:中国古代女性诗人,作为一个特殊的群体构成了古代诗人中一道独特的风景线。许渊冲先生的“三美论”作为翻译的美学理论,对女性诗人诗词的翻译有着重要的指导作用,主要表现在选择最佳的词句、音韵和结构,使这一独特的女性气息随文字一并植入。 关键词:许渊冲;翻译;中国古代女性诗人诗词;三美论 中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-06-0202-01 鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书中提出中国文学创作的“三美”论。许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。当然,要做到这样,并不容易,所以许先生才得到了钱钟书的赞扬:“你戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”那么,“三美”在译诗中的重要性又是如何划分的呢?许先生又说:“由此可见,译文不必形似,只要求在传达原诗的意美时,尽可能再现原诗的音美,也就够了”。(许渊冲,2006)我们从中可以明确,在许先生的眼里,“意美”是第一位的“音美”次之,“形美”第三。“三美”的有机结合,正实现了对传统的翻译标准“信、达、雅”等理论的具体化,为译诗者提供了一个可以参照的标准。以柳如是的《西湖》为例: 西湖 垂杨小院绣帘东,莺阁残枝蝶趁风。 大抵西泠寒食路,桃花得气美人中。 West Lake The weeping willows stand east of the curtained bowers; Orioles and butterflies pass through the faded flowers. But peach blossoms on cold food day are beautified By beauties living or buried by the lakeside. 首先,就意象而言,许渊冲把“垂杨”、“小院”、“帘”、“莺阁”、“残枝”、“桃花”分别译成 “weeping willows”、“——”、“curtained bowers”、“——”、“faded flowers”、“peach blossoms”。其中把“垂柳”译为“weeping willows”,实乃妙计。柳在诗句中就形成了特有的青楼意象,柳如是常以柳喻己,杨柳看似象征她青楼艺妓身份和如飞絮般随风飘荡处境,但本质上却喻示着她是高洁的,有不渝的追求与信仰的,与当时其他青楼艺妓迥异的生活状态《西湖》整首诗是抒发柳如是对所爱之人的眷恋和相思,而这般相思又使得诗人暗自伤神,以柳喻人,“weeping”除了低垂的意思外,还有哭泣流泪的含义,用在此恰到好处 其次,就韵律而言,许先生的翻译采取了异化法,试图在英语中找到与原诗相对等的韵律和节奏。许先生运用了英语语言的两种韵律———尾韵和头韵再现原诗的“音美”。原诗以“ng”韵为主,分别是“东”、“风”、“中”,分布在第一,二,四句,即“aaxa”。许先生采用单词尾韵押韵的方式,即“bowers”和“flowers”押韵,“beautified”和“lakeside”押韵,使全诗保持“aabb”的韵律规则,从而创造性地再现原诗“aaxa”的韵律。另外,译者巧妙地运用英语头韵使译诗具有更多的音乐特性,呈现出美感,如第一句的“weeping”和“willows”,第二句的“faded”和“flowers”,第三句的“but”“blossoms”和“beautified”,第四句的“by”、“buried”和“by”。 最后,从全诗的形式结构而言,许先生的译诗虽然不能达到与原诗绝对对等,但是他却借助译入语的各种手段努力保持诗歌的整体美。首先是借助“移行”保持诗歌的整齐、对仗之美,诗歌的最后一句通过“移行”被一分为二,,使较长的句子拥有视觉上的间隔,整体看上去第一行和第三行是九个词,第二行和第四行是八个词,从而产生视觉上的整齐美。最后是借助“前后呼应”的修辞手段使全诗保持连贯的整体美。在标题翻译中,译者将“西湖”译成“West Lake”,与最后一句的最后一个单词“lakeside”遥相呼应。这种“前后呼应”的翻译方法创造性地将全诗融为一体,呈现出连贯的整体美。 总之,许渊冲先生的“三美论”作为翻译的美学理论,对古诗词翻译实践有着重要的指导作用和影响力,译作在“三美”上的统一,从结果上看也是最理想的翻译状况。中国古代青楼诗人的诗词是中国古典诗词尤其是女性诗词中的一朵奇芭,因此,我们在翻译青楼诗人诗词的过程中,选择最佳的词句、音韵和结构,使这一独特的女性气息随文字一并植入

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档