- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语石化及助动词错误使用
中介语石化及助动词错误使用摘 要 中国学生在汉语向英语转换过程中经常会出现助动词的漏用,误用的情况,本文试从中介语石化理论的角度来分析这种现象并提出解决方法。
关键词 中介语 石化 助动词
中图分类号:H314 文献标识码:A
1 中介语石化理论简述
1.1 中介语
中介语(Interlanguage)理论的基础是认知心理学,1972年,英国语言学家Selinker在其《中介语(Interlanguage)》的论文中,阐述了“中介语”这个概念,使得人们开始关注第二语言习得中对于中介语的研究。它是指第二语言学习者从母语到习得第二语言这段时间内所经历的一系列的语言过渡阶段。在这个发展过渡阶段中所说的语言就被称作中介语,它是一种介于母语和目标语之间,既不同于母语又不同于目标语的学习者语言。因此,中介语是一种独立的,介于两者之间的人为语言系统。
1.2 中介语的石化
中介语的石化是中介语研究的一个重要领域。Selinker认为第二语言学习者的中介语始终呈现出一种动态的变化,当学习者的第二语言习得达到一定的水平,他们的语言技能就慢慢停滞,永远不能到达与母语语言技能相当的程度,这实际上就是石化现象(fossilization)。他指出:“外语学习者的中介语趋于保留与它的目的语有关的那些石化了的语言点、语法规则及亚系统特征,不受外语学习者的年龄及其所接受的外语教育的多少的影响。石化了的结构趋于以潜在的方式存在, 在表面认为已被清除了以后会在学习者的输出中重新出现(1972)。”1992年,在其《重新发现中介语》一文中他补充说:“如果中介语的机构系统不再进一步发展,也称其为石化。”1996年Selinker的中介语石化理论得到进一步发展:“中介语石化是学习者的过渡语走向停滞的过程,该过程可以永久地阻碍人们的语言学习向目标语的发展,因此任何成年人都不可能把第二语言说得和自己的母语一样好。”该理论的形成及不断发展,很好地对第二语言习得过程中顽固性错误,到达瓶颈阶段后难以取得进步等现象进行了解释。
2 英语助动词
2.1 助动词简介
英语助动词(Auxiliary Verb)是一类与其他动词区别明显的词类。顾名思义,它是用来帮助实义动词形成复杂动词词组的词,它可以使实义动词获得一定时态,语态或者构成否定,疑问等,其种类包括基本助动词,情态和半助动词等。助动词自身没有词义,不可单独使用, 最常用的助动词有:be,do,have,shall,will,should,would。
2.2 助动词常见错误及分析
对于be, do, have等词,本文按照动词“体”(aspect)的区分,分别列举其常见使用错误,并试从中介语石化的角度来分析其形成的原因。
2.2.1 一般式
例:a.(误)The weather very good. (正)The weather is very good.b.(误)The book not on the table. (正)The book is not on the table.
a句我们中文翻译为“天气很好”。从现代汉语的结构上来分析,就是一个简单的主谓句,但是用英语来表达的时候,句子的结构就发生了变化,变成“主——系——表”(SVC)。
b句是说“书不在桌子上”。从现代汉语的结构上来分析,是个主谓宾的结构,但是在英语中,还应该是主系表。
c.(误)——where are you come from?
——Im come from Jiangsu.
上面两个例子之所以错误,是因为少了be动词,而c的错误就是在于多用了be动词了,使得一个英语的句子中既出现系动词又出现谓语动词。之所以产生这样的差异,就在于英语对句子结构的严谨要求。英语中要求句子中要含有一个谓语动词(包括be动词),而这在汉语中是没有要求的,于是中国学生在把汉语往英语转换的过程中,就产生了错误举例中的那种形式非汉语,表达又不完全符合英语的中间状态。
2.2.2 进行式和完成式
这个对中国的学生来说,虽然汉语中也没有对应的时态的表达,但是因为结构相对来说比较简单,特殊,所以错误不是那么普遍。
2.2.3 完成进行式
这种体是结合了进行和完成两种体,基本形式为have been doing,因其既有have,又有be动词的过去分词两个助动词,所以对初学者来说也是有难度的,常见错误为have后面的be动词的错用,可能会把过去分词变成现在分词。
之所以会出现这样的错误,我们也是可以从中介语理论来找出原因的。Brown, H.D在其《Principles of Language Learning and Teaching》中把中介语的发展分成了四个阶段,这种划分是从从第二语
文档评论(0)