翻译教学模式理论与应用.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学模式理论与应用.PDF

翻译教学模式:理论与应用 [1 ] 刘和平 北京语言大学 摘要:在第九届全国口译大会暨国际研讨会上,国内七所学校推出了各具特色的教 学模式或教学方法,并理论联系实际进行了演示,受到与会者的广泛关注,也引发 了学者的深入思考。本文将围绕教学模式的定义与构成、特点与功能、翻译教学模 式和方法的应用等问题展开讨论,强调教学目标和培养对象是选择教学模式的基本 原则。 关键词:教学模式;教学方法;教学理论与实践 1. 引言 自2006 年至 2012 年,在中国的高等学校中,除了将翻译作为一门课程或作 为一个专业方向外,57 所学校设立了翻译本科专业, 159所设立了翻译硕士专业 (MTI )。翻译教育随着中国经济社会的进步得到空前发展,当然也面临着前所未有 的挑战。 中国译协和少数高校每年组织教师口译、笔译和翻译教学法培训,并随着社会 需求的发展将机器辅助翻译和本地化等新内容纳入培训,为解决合格师资数量与需 求之间的矛盾作出了积极的尝试与努力。如果按照200 名学员/ 年计算,5 年大约有 [2 ] 1000多人次接受培训 。如果按照每个学校一个本科班(30 人)计算,57 所学校则 为 1710人左右 / 年,全国在校翻译本科专业学生总数约为 6800 人;如果按照每个学 校两个硕士班(每班 25 人,口译和笔译各一个班)计算,每年约有 8000 学生,按 照两年学制计算,在校翻译专业硕士学生总数约为 16 000人。如果按照 1 : 15测算 师生比,接受过培训的教师可以教授 15 000 名学生/ 年。实际上,不少学校每年的 新生远远超过上面的数字(有的学校每年招 3-4 个本科班,研究生人数在 60-100 之 间,且不包括翻译方向类学生和学习翻译课程的学生)。合格教师短缺成为不争的 事实。 鉴于翻译专业应用型人才培养特点,MTI 全国教育指导委员会和教育部高等 2 刘和平 学校翻译专业教学协作组都对任课教师提出了特殊要求 :具有翻译实践经验成为 基本条件之一。然而,由于所处区域的开放程度尚不高,相当一部分参加培训的 学员没有任何翻译实践经验,他们也很难有机会从事翻译工作,特别是口译实践。 这些教师或因口语不错或翻译过小说 / 资料被“赶鸭子上架”,成为翻译课师资。 如果其中有教师有其他学术背景,或对翻译略有研究,“照本宣科”还可以对付。 如果教师既无实践也无研究背景,又不懂教学法,问题就变得十分严重了:这些 教师把翻译课上成“阅读课”、“精读课”、“语法翻译课”、“语言对比课”、“纯理 论宣讲课”的可能性自然加大。这样授课意味着将语言学习与翻译学习混为一谈, 与语言教学相比可谓“换汤不换药”,与翻译职业教育相去甚远,翻译教学质量 [3 ] 自然令人堪忧,落实教育部全面提高高等教育质量的若干意见 (以下简称“意 见”)也会大打折扣。 教学模式体现教育理念和原则,教学方法服务于教学模式的实现。“意见”要 求创新人才培养模式,探索在教师指导下,学生自主选择专业、自主选择课程等自 主学习模式,倡导启发式、探究式、讨论式、参与式教学方法。 翻译教学需要有一定的实践经验,也需要对翻译有一定的研究,更需要对翻译 教学法有所研究。这是因为,没有提升到一定高度的经验传授无法保证“授业”和 “解惑”,只有空洞的理论,没有实践的教学只能是知识传授,能力培养只能沦为空 谈。实践经验 + 理论指导 + 教学法,这是完成翻译教育的基本保证。本文建立在教 师具有一定实践经验和对翻译理论有一定了解的基础上,主要探讨职业翻译教学法 涉及到的相关问题。 学生、教师、教材和教法是教学法四大要素。如何根据社会需求、学生水平 和其培养目标因材施教,这是教学法的核心。换句话说,教师在整个教学过程中 扮演关键角色。翻译应用型人才培养涉及智慧技能认知发展,而智慧技能认知发 展有其规律和特点,具有阶段性发展特

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档